In diese Nacht des Blickes mich zu tauchen, Unwissend Kind, du selber lädst mich ein Willst, ich soll kecklich mich und dich entzünden, Reichst lächelnd mir den Tod im Kelch der Sünden!

spiros · 3 · 2592

Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 754224
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV

Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen
Ist wie von innerm Gold ein Wiederschein;
Tief aus dem Busen scheint er's anzusaugen,
Dort mag solch Gold in heil'gem Gram gedeihn.

In diese Nacht des Blickes mich zu tauchen,
Unwissend Kind, du selber lädst mich ein
Willst, ich soll kecklich mich und dich entzünden,
Reichst lächelnd mir den Tod im Kelch der Sünden!
Edward Mörike, Peregrina I



[...]
Κι εσύ με προσκαλείς, κόρη αθώα,
σ’ αυτό το νυχτωμένο βλέμμα σου να βυθιστώ
να πυρπολήσω, μου ζητάς, εσένα
κι εμένα στην παράφορη αγάπη.
Και στης αμαρτίας την κούπα,
Χαμογελώντας, μου προσφέρεις
το θάνατο.
Edward Mörike, Peregrina I





(από το βιβλίο «Αιδοίον το δηκτικόν»)

« Last Edit: 16 Oct, 2013, 21:03:32 by spiros »


Offline vbd.

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 719
    • Gender:Male
Η πρώτη παράγραφος του αποσπάσματος στα Γερμανικά έμεινε αμετάφραστη!

ΥΓ: Ωραίο κομμάτι :-)
At last, I have peace.



Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 754224
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Ναι, επιλέχθηκε μόνο η δεύτερη στροφή. Όποιος έχει τη διάθεση μπορεί να δοκιμάσει το χέρι του και στην πρώτη :)


 

Search Tools