The United States of America in English and Greek

spiros · 79 · 65371

Offline σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Quote
Ἀγαπητὲ Ἠλία:  αὐτὰ τὰ ἔγραψα εἰρωνικά, κι ἐλπίζω νὰ μιλᾶς ἐσὺ μὲ τὸ ἴδιο εἰρωνικὸ πνεῦμα.  Γιατὶ αὐτοὶ οἱ τύποι πράγματι εἶναι λατινικοί (Hercules, Achilles &c.) ἢ ἐξαγγλισμένοι ἀπὸ τὰ λατινικά/γαλλικά (Athenae, Graecia &c.), γιατὶ ἀπ' αὐτοὺς πρωτομάθαμε γιὰ τοὺς Ἕλληνες. 

Καὶ τὰ ἔγραψα γιὰ νὰ δείξω πόσο γελοῖο θά 'ταν νὰ ἀπορρίψουμε τὴν προσαρμογὴ λέξεων καὶ ὀνομάτων ἀπὸ μιὰ γλῶσσα στοὺς φωνολογικοὺς καὶ μορφολογικοὺς τύπους τῆς ἄλλης.  (Γιὰ φαντάσου γιὰ παράδειγμα ἂν κρατάγαν΄ αὐτὴ τὴ στάση οἱ ἀρχαῖοι, κι εἶχαν γράψει «ὁ Ἰούλιους Καίσαρ [Τσέζαρ;], τοῦ Ἰούλιι Καίσαρις»!

Θα ήθελα ν' απαντήσω, αλλά μιλάω με τωρινές προσλαμβάνουσες σ' έναν κόσμο που γλωσσικά καίγεται και βλέπω απαντήσεις που αφορούν την ελληνορωμαϊκή περίοδο. Οπότε, δηλώνω αδυναμία ανταλλαγής απόψεων, λόγω πληθώρας διαφωνιών. 



ΥΓ. Σουηδία (Sverije) προφέρεται Σβέριγε
« Last Edit: 28 Mar, 2006, 01:14:03 by σα(ρε)μαλι »
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


Offline Σοφοκλής

  • Newbie
  • *
    • Posts: 26
    • Gender:Male
  • Griechenfreund
«Καὶ τὸ Φῶς ἐν τῇ Σκωτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ Σκωτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν!»      (Ἐντάξει, ἄλλαξε λιγάκι τὴν ὀρθογραφία...)



Ἀγαπητὲ (ἀγαπητό;) Σαρεμάλι:  εὐχαριστῶ γιὰ τὴ διόρθωση.  Τὸ ἀλλάζω ἀμέσως.

Ἀγαπητὲ Sarant (Vierzig?):  μὲ τὴν Ἄλεπα, δὲν ἐννόησα τὸ Χαλέπι τῆς Συρίας, ἀλλὰ τὴν Alba (προφέρεται Alepa), τὴν κελτικὴ (Gaelic) ὀνομασία γιὰ τὴ Σκωτία.  Ἂν ἔχει σχέση μὲ τὴν Alba Longa τοῦ Λατίου δὲν ξέρω.  Ἀλλ' ἐν πάσῃ περιπτώσει ἡ Σκωτία πιὸ σωστὰ θά 'πρεπε νὰ λέγεται Καληδονία.

Ἡ  Ἰρλανδία ἀπ' τὴν ἄλλη πλευρὰ εἶναι σωστὰ ἡ Ἰέρνη (ἀρχικὰ ἸFέρνη, μὲ δίγαμμα), μὲ τὴν ὁποία ἰσοῦται ὁ λατινικὸς τύπος Hibernia (παλιότερα Iverna/Iuberna).  Ἀκόμα καὶ σήμερα λέγονται οἱ Ἰρλανδοὶ "Hibernians" ποιητικὰ στ' ἀγγλικά.

Καὶ ἡ Ἰσλανδία.....Παγωνία;  (Τὸ ἰσλανδικὸ ís = ice [das Eis])  Ἢ μᾶλλον ἡ Θούλη
(Δὲν εἶναι σίγουρο ἂν ἡ Θούλη ποὺ ἀνακάλυψε ὁ Πυθέας ὁ Μασσαλιώτης εἶναι ἡ Ἰσλανδία ἢ ἄλλο ὑπερβόρειο νησί, ἀλλὰ ταυτίζεται μ' αὐτήν.)






ΥΓ  Κάποτε ἐπισκέφτηκα ἕνα φροντιστήριο στὸ Περιστέρι, κι ὅλα τὰ πιτσιρίκια εἶχαν πάρει ἀγγλικὰ ὀνόματα, ἐκτὸς ἀπὸ ἕναν.  Τὸν ῥώτησα, γιατὶ δὲν ἔχεις κι εσύ, καὶ μοῦ λέει, "δὲν ξέρω, δὲν ὑπάρχει."  Πῶς σε λένε στὰ ἑλληνικά, τὸν ῥωτάω.  «Σωτήρη» μοῦ λέει.  Σκέφτομαι λίγο...σκέφτομαι...καὶ μοῦ ἔρχεται:  Salvador!  ...Τρελάθηκε καὶ τὸ πῆρε δικό του. 

(Καὶ ὄχι βέβαι /Salβaðór/ κατὰ τοὺς Ἱσπανοὺς ἀλλὰ /Sǽlvador/)

Κι ἐγὼ ἀπὸ μέρους μου βαφτίστηκα Roderick (δὲν εἶμαι ἑλληνικῆς καταγωγῆς), ἀλλὰ στὸ «χωριό μου» τὸ Λυγουριὸ ὅλοι μὲ ξέρουν ὡς Σοφοκλῆ, κι αὐτὸ προτιμῶ ὅταν μιλάω ἑλληνικά.        
(Are you Serious?  ...Νό, ἄϊμ Γκρήκ!)
« Last Edit: 28 Mar, 2006, 00:49:00 by Σοφοκλής »
Ὅταν κάνω λάθος, παρακαλῶ νὰ με διορθώνετε, ἢ στὸ νῆμα γιὰ νὰ μάθουν κι ἄλλοι ἢ μὲ προσωπικὸ μήνυμα.
Ὅσο πιὸ σκληρὸς εἶστε, τόσο περισσότερο θὰ σᾶς ἀγαπήσω. 
Εὐχαριστῶ!



Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Καὶ ἡ Ἰσλανδία.....Παγωνία;  (Τὸ ἰσλανδικὸ ís = ice [das Eis])

Ίσως και Θούλη, αν πάμε με τα νερά του Πυθέα.


Offline Σοφοκλής

  • Newbie
  • *
    • Posts: 26
    • Gender:Male
  • Griechenfreund
Hello, Niko.

I was modifying my entry and you beat me to it!
Ὅταν κάνω λάθος, παρακαλῶ νὰ με διορθώνετε, ἢ στὸ νῆμα γιὰ νὰ μάθουν κι ἄλλοι ἢ μὲ προσωπικὸ μήνυμα.
Ὅσο πιὸ σκληρὸς εἶστε, τόσο περισσότερο θὰ σᾶς ἀγαπήσω. 
Εὐχαριστῶ!



Offline σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Quote
(Δὲν εἶναι σίγουρο ἂν ἡ Θούλη ποὺ ἀνακάλυψε ὁ Πυθέας ὁ Μασσαλιώτης εἶναι ἡ Ἰσλανδία ἢ ἄλλο ὑπερβόρειο νησί, ἀλλὰ ταυτίζεται μ' αὐτήν.)
Εναλλακτικές αποτελούν τα νησιά Σέτλαντ, βόρεια της Σκοτίας - μην με ρωτήσεις για αρχαία ονομασία, δεν γνωρίζω καθόλου - ή νησιά στη Β. Νορβηγία, ίσως ακόμη και το Σβάλμπαρ αν και παραείναι βόρεια.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Και ο Ρουμπικόνε στην Ιταλία δεν είναι σώνει και καλά ο Ρουβίκων που διέβη ο Ιούλιος Καίσαρ, αλλά εκεί θα κολλήσουμε; Αν είναι να δώσουμε νέο όνομα στην Ισλανδία, μια χαρά είναι η Θούλη. Αυθαιρετούμε που αυθαιρετούμε, ας το φχαριστηθούμε τουλάχιστον.


Offline σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Quote
Αυθαιρετούμε που αυθαιρετούμε, ας το φχαριστηθούμε τουλάχιστον.
Αν είναι έτσι, λέω να συνεχίσω τη λίστα με τις τοπικές ονομασίες -μέχρι να φάω πόρτα τουλάχιστον.

Αιθιοπία Ityop'ia Ιτιόπια
Γεωργία Sak'art'velo Σακάρτβελο; (Χρειάζομαι βοήθεια)
Μαλδίβες Dhivehi Raajje. Dhivehi είναι και η επίσημη γλώσσα - ούτε που τολμάω.
Ιορδανία Al Urdunn Αλ Ουρντούν
Λιθουανία Lietuva Λιέτουβα
Αρμενία Hayastan Χαγιαστάν
Αλβανία Shqiperia Σκιπερία

Φτάνει για τώρα

« Last Edit: 28 Mar, 2006, 01:43:48 by σα(ρε)μαλι »
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Σ' αυτό το παιχνίδι, που καμιά σχέση δεν έχει με τις Πολιτείες των ΗΠΑ, έχουμε να διαλέξουμε από τις εξής προσεγγίσεις:

(α) αρχαία ελληνική ονομασία ενός τόπου
(β) μετάφραση της σημερινής ονομασίας του τόπου
(γ) μετάφραση παλαιότερης ονομασίας του τόπου
(δ) μεταγραφή της ντόπιας ονομασίας του τόπου

Εγώ διαλέγω τη σημερινή επικρατούσα ονομασία του τόπου και επιμένω να προβληματίζομαι: Βρυξέλλες, Βρυξέλες ή Βριξέλες; (Για να μας επαναφέρω στην πραγματικότητα, πριν μας φύγει το Σακαρτβέλο...)


Offline σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Μ' αρέσουν αυτά. Τουλάχιστον, εγώ μαθαίνω κι εσύ το φχαριστιέσαι ή εγώ απορρίπτω κι εσύ συγχύζεσαι. Θα επανέλθω σε λίγο με ερωτήσεις και παρατηρήσεις.

Προφανώς, κατα καιρούς έχουν χρησιμοποιηθεί και οι τέσσερις προσεγγίσεις στην επιλογή των κύριων ονομάτων. Το θέμα είναι πώς επιλέγει κανείς, αξιωματικά; Και αν ναι ποια είναι τα κριτήρια αξιολόγησης: λειτουργικότητα, αισθητική, αποδοχή, κάτι άλλο; Μπορεί να υπάρξει ομοιομορφία των κριτηρίων και ομογενοποίηση των επιλογών; Πρέπει να υπάρχει;
« Last Edit: 28 Mar, 2006, 03:21:04 by spiros »
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το θέμα είναι πώς επιλέγει κανείς, αξιωματικά; Και αν ναι ποια είναι τα κριτήρια αξιολόγησης: λειτουργικότητα, αισθητική, αποδοχή, κάτι άλλο; Μπορεί να υπάρξει ομοιομορφία των κριτηρίων και ομογενοποίηση των επιλογών; Πρέπει να υπάρχει;

Ομοιομορφία των κριτηρίων δεν μπορεί να υπάρχει, ακόμα κι αν πρέπει. Διαφορετικά κριτήρια επικράτησαν κατά το παρελθόν, άλλα επικρατούν σήμερα. Γιατί εγκαταλείψαμε τη Δανιμαρκία και φτιάξαμε τη Δανία από τον Δανό; Γιατί μείναμε προσκολλημένοι στο Πεκίνο ενώ εδώ και μισό αιώνα είναι Μπεϊζίνγκ; Γιατί μεταφράζουμε τις Κάτω Χώρες αλλά όχι τη Γρ(ο)ιλανδία ή τη Ζηλανδία;  Γιατί λέμε «του Μαρόκου», αλλά όχι «του Κο(ν)γκού», ενώ ορισμένοι επιμένουν να λένε «του Μεξικό»; Αν το Σουρινάμ υπήρχε από παλιά, θα είχε γίνει «η Σουρινάμη»;

Οι ερωτήσεις είναι ρητορικές. Εγώ δεν έχω πρόβλημα με τις σημερινές ονομασίες και δεν θέλω να τις μεταφράσω ή να τις στραμπουλίξω. Ούτε έχω ιδιαίτερη πρεμούρα να κάνω τη Βομβάη Μουμπάι, την Καλκούτα Κολκάτα και το Μαντράς Τσενάι. Απλώς δεν έχω αποφασίσει αν θα πρέπει να γράφω Γροιλανδία ή Γριλανδία, Κένυα ή Κένια – αλλά Ζηλανδία και όχι Ζιλανδία. Για τις Βρυξέλλες και τη Λωζάννη, τα είπα παραπάνω. Τα επιχειρήματα της κάθε άποψης τα γνωρίζω. Άρα; Αφήνω την επιλογή στον κάθε εκδότη. Κι έχω το translatum για να ξεσπάω και να γράφω όπως μου γουστάρει.


Offline Σοφοκλής

  • Newbie
  • *
    • Posts: 26
    • Gender:Male
  • Griechenfreund
Ὣς πρὸς τὴν προφορὰ τοῦ Ἰλινόι[ζ], ἰδέστε αὐτὸ τὸ μουσικὸ λογοπαίγνιο:  http://www.amazon.com/gp/product/B0009R1T7M/ref=pd_ys_ir_all_8/102-5512554-3915306?%5Fencoding=UTF8&v=glance&n=5174
Ὅταν κάνω λάθος, παρακαλῶ νὰ με διορθώνετε, ἢ στὸ νῆμα γιὰ νὰ μάθουν κι ἄλλοι ἢ μὲ προσωπικὸ μήνυμα.
Ὅσο πιὸ σκληρὸς εἶστε, τόσο περισσότερο θὰ σᾶς ἀγαπήσω. 
Εὐχαριστῶ!


Offline NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Σπύρο, να παρακαλέσω να γίνουν οι παρακάτω διορθώσεις στον πίνακα (όπως εσύ νομίζεις):
Delaware


Άρκανσω ή Άρκανσο
Ντέλαγουερ
Περιφέρεια της Κολούμπια
Μέιν ή Μαίην ή Μέην
Μέριλαντ ή Μαίριλαντ
Πουέρτο Ρίκο (και ποτέ Πόρτο Ρίκο, γιατί είναι ισπανόφωνη χώρα και ουχί ιταλόφωνη)

« Last Edit: 14 Jul, 2006, 18:47:20 by nickel »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μερικές παρατηρήσεις:

Λένε αρκετοί το Άρκανσο, αλλά το παλιό καλό ελληνικότατο Αρκάνσας εξακολουθεί να υπερισχύει. Στα λεξικά λένε: Αρκάνσας (Arkansas, ορθή προφ. Άρκανσο) Προτείνω να μπει το Άρκανσο εναλλακτικό.
Ντέλαγουερ. Αυτός είναι ο τονισμός που προτείνει και ο Πάπυρος. Μπορούμε να ξεκινήσουμε ολόκληρη συζήτηση κατά πόσο επιτρέπεται στα ελληνικά να βάζουμε τόνο στην προπροπαραλήγουσα. Έχω δει τελευταίως και γραφές με δύο (!) τόνους: π.χ. Ντέλαγουέρ.
Κολούμπια: οπωσδήποτε
Μέιν και Μέριλαντ: αυτό το φόρουμ πιστεύει στην ορθογραφική απλοποίηση :-}
Πουέρτο Ρίκο: με χαρά βλέπω ότι πλέον υπερισχύει ο ισπανικός τύπος (Πουέρτο Ρίκο και στον Πάπυρο). Παλιότερο είναι το Πόρτο Ρίκο, εξ ου και πορτορικανός.


(Διόρθωσα το Delware και πρόσθεσα το Άρκανσο στη δεύτερη λίστα.)
« Last Edit: 14 Jul, 2006, 19:16:13 by nickel »


Offline NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Ντέλαγουερ. Αυτός είναι ο τονισμός που προτείνει και ο Πάπυρος. Μπορούμε να ξεκινήσουμε ολόκληρη συζήτηση κατά πόσο επιτρέπεται στα ελληνικά να βάζουμε τόνο στην προπροπαραλήγουσα. Έχω δει τελευταίως και γραφές με δύο (!) τόνους: π.χ. Ντέλαγουέρ.

Αυτοί οι κανόνες είναι που μαγάρισαν το επίθετό μου... τι Φάχμη και τι Φαχμί σου λέει ο άλλος... να αλλά, Φάχμη είμαι φίλε μου, γιατί οι κανόνες της γραμματικής σου θα πρέπει να με κάνουν Φαχμί και γιατί εγώ θα πρέπει να το δεχτώ αδιαμαρτύρητα... αφού ΔΕΝ είναι ελληνική λέξη[/u]... αμάν πια...

Μέιν και Μέριλαντ: αυτό το φόρουμ πιστεύει στην ορθογραφική απλοποίηση :-}

Είπα να πάω κι εγώ με τον συρμό... και ειλικρινά δεν με χαλάνε καθόλου :-))

Πουέρτο Ρίκο: με χαρά βλέπω ότι πλέον υπερισχύει ο ισπανικός τύπος (Πουέρτο Ρίκο και στον Πάπυρο). Παλιότερο είναι το Πόρτο Ρίκο, εξ ου και πορτορικανός.

Χαίρομαι που εκσυγχρονίζεται και ο Πάπυρος... και να δεις και πουερτορίκανς πως το χαίρονται... :-))
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


Offline FoReIgNeR

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
    • Αν είστε μεταφραστής, δείτε το!
Συγνώμη που ίσως διαφωνήσω με κάποους, όμως απλά θέλω να πω τη γνώμη μου.
Η απλοποίηση της ορθογραφίας με βρίσκει αντίθετη. Προς Θεού δεν εναντιώνομαι σε όσους την υιοθετούν, όμως για μένα αποτελεί κίνδυνο. Μαθαίνοντας Φινλανδικά (θα σας πρήξω με αυτό και ζητώ συγνώμη προκαταβολικά) αντιλήφθηκα πράγματα που δεν φανταζόμουν. Είναι μία από τις ελάχιστες γλώσσες που δίνουν σημασία στα διπλά σύμφωνα, οπότε γιατί να γράψω τις Βρυξέλλες => Βρυξέλες; Κάποια σημασία έχει η σωστή ορθογραφία τους. Άλλο αν στο ζητούν οι εργοδότες σου, εκεί θα κάνεις ό,τι σου πουν, όμως για φανταστείτε αντί για Greece να λεγόμασταν Hellas (που το προτιμώ φυσικά) και να έλεγε ο Άγγλος μεταφραστής να το γράψει με ένα L για απλοποίηση. Ακόμα και στα ελληνικά, αυτή η απλοποίηση ίσως οδηγήσει σε τεράστιες ανορθογραφίες τύπου ... Ελάδα (γιατί τα δύο λάμδα μπορεί να κουράσουν κάποτε), αφτοκίνητο, και άλλα πολλά. Εφόσον ήδη βλέπουμε ... αβγά, στάβλους κ.ο.κ. Μέσω της σωστής ορθογραφίας των ελληνικών λέξεων μπορούμε να εικάσουμε ή και να βρούμε μετά βεβαιότητος τι σημαίνουν ή από πού προέρχονται. Σχεδόν το ίδιο σεβασμό θα δείξουμε αν πάρουμε τα ονόματα χωρών, πόλεων κτλ. και τα μεταγράψουμε όσο το δυνατόν πιο σωστά. Δεν ξέρω, μπορεί να έχω και άδικο, όμως το Μέριλαντ μου "χτυπάει" άσχημα, γιατί αν δεν ξέρει κάποιος αγγλικά θα το διαβάσει όπως γελάμε με κάποιον που μιλάει για "το Ελάντα", ενώ ως Μαίρηλαντ ή δεν ξέρω και γω πώς αλλιώς δίνουμε μια ευκαιρία να προσεγγιστεί η ορθότερη προφορά του ονόματος.
And my heaven is wherever you are ...


 

Search Tools