English-Greek Translation Rates

Vicky · 51 · 51450

Vicky

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
Hi!

Θα ήθελα να ρωτήσω ποίες είναι οι συνήθεις χρεώσεις ανά λέξη για μια μετάφραση English το Greek και το αντίστροφο.
« Last Edit: 30 May, 2005, 10:20:32 by spiros »


kostas

  • Newbie
  • *
    • Posts: 25
Καλησπέρα, 2-4 λεπτά ανά λέξη είναι αν συνεργάζεσαι με μεταφραστικό, αν δουλεύεις μονη σου είναι γύρο στα 6 και πάνω, ανάλογα το κείμενο.
« Last Edit: 30 May, 2005, 10:21:01 by spiros »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812040
    • Gender:Male
  • point d’amour

epaggelmatias

  • Newbie
  • *
    • Posts: 26
Καλά βρε παιδιά, με 0.04 τη λέξη πώς θα ζήσει ένας μεταφραστής; Ούτε ο ανειδίκευτος εργάτης βγάζει τόσο λίγα λεφτά. Κρίμα τα πτυχία!!!
Μη χρεώνετε ποτέ κάτω από 0.08-0.09 τη λέξη. Ας τις κάνουν μόνοι τους τις μεταφράσεις......

Ένας επαγγελματίας μεταφραστής



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812040
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αχχ επαγγελματία μου, σε ποια χώρα ζεις; Έχεις δουλέψει με ελληνικά μεταφραστικά γραφεία; Η παραπάνω τιμή εάν πρόσεξες αναφέρεται σε αυτό που δίνουν τα ελληνικά μεταφραστικά γραφεία. Έχεις δοκιμάσει ποτέ να ζητήσεις από ελληνικό μεταφραστικό γραφείο 8-9 λεπτά τη λέξη; Τι σου είπαν; Είχες πολλές δουλειές  από δαύτους;

Σε άλλη δημοσίευσή σου βλέπω θέτεις τις τιμές των επαγγελματιών σε 8-16 λεπτά τη λέξη, πόσους πελάτες έχεις που σου δίνουν 16 λεπτά τη λέξη;

Όσο για το αν μπορεί να ζήσει κανείς με 4 λεπτά τη λέξη, αν μιλάμε για Ελλάδα, ζει ανετότατα με μία λογική ροή εργασιών. Εδώ ζούνε μεταφραστές βιβλίων οι οποίοι παίρνουν στην πλειονότητά τους 1-2 λεπτά τη λέξη (κατάσταση από την οποία έχω περάσει και εγώ)!

Ένας πρόχειρος υπολογισμός, 2000 λέξεις την ημέρα (που άνετα μπορεί να βγάλει ένας μεταφραστής συνήθως σε λιγότερο από 8ωρο) πολλαπλασιαζόμενο επί 22 εργάσιμες το μήνα μας κάνει 44.000 λέξεις. Εάν παίρνει 4 λεπτά τη λέξη κερδίζει 1760 ευρώ το μήνα (πολύ περισσότερα, διπλάσια θα έλεγα, από έναν συνηθισμένο μισθό στην Ελλάδα που είναι 700-1000). Εάν παίρνει 2 λεπτά τη λέξη κερδίζει 880. Και ένας επαγγελματίας που δουλεύει οκτώ ώρες μπορεί άνετα να βγάλει παραπάνω από 2000 λέξεις.
« Last Edit: 06 Apr, 2005, 15:07:09 by spiros »


kostas

  • Newbie
  • *
    • Posts: 25
Οπότε εσύ, Eπαγγελματία, βγάζεις 44.000 x 16 = 7040 ευρώ το μήνα!!! Διόλου άσχημα. Μπορείς πλέον να αλλάξεις το όνομά σου σε Κροίσος, Μεγιστάνας, Ωνάσης or something like that...


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Συμφωνώ με τον Σπύρο και τον Κώστα. Αν και δεν θεωρώ εντελώς ακραία τιμή τα 0,16 ευρώ (γνωρίζω περιπτώσεις όπου η αμοιβή ορίστηκε στα 0,25 ευρώ τη λέξη!), το πρόβλημα είναι σαφώς το εξής: Είναι αδύνατον όλοι οι μεταφραστές να έχουν σταθερό πελατολόγιο αποτελούμενο από εργοδότες πρόθυμους να δώσουν 0,16 τη λέξη. Αυτό είναι το εξωπραγματικό στο --ομολογουμένως, κηδεμονευτικού ύφους-- μήνυμα του φίλου Επαγγελματία και όχι η αμοιβή αυτή ως μεμονωμένη αμοιβή. Ξέρουμε όλοι ότι τα στοιχεία που αναφέρουν ο Σπύρος και ο Κώστας είναι πολύ πιο κοντά στην πραγματικότητα.

Πάντως, αυτή η συζήτηση θίγει και κάτι άλλο: την έλλειψη επαγγελματικής συνείδησης από πλευράς πολλών συναδέλφων, οι οποίοι δέχονται να δουλέψουν για 2 ή 3 λεπτά, και την έλλειψη συντονισμού των μελών της μεταφραστικής κοινότητας. Όταν εμείς οι ίδιοι δεν προστατεύουμε το επάγγελμά μας όσο θα έπρεπε, είναι ουτοπικό να περιμένουμε ότι θα το κάνουν οι εργοδότες. Η φράση "Ας τις κάνουν μόνοι τους τις μεταφράσεις" δεν έχει κανένα νόημα σε έναν επαγγελματικό χώρο όπου δεν υπάρχει συλλογική βούληση.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812040
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τα θέματα που εγείρονται εδώ είναι πολλά και το ζήτημα γίνεται αρκετά πολύπλοκο.

1. Για να υπάρχει συλλογική βούληση πρέπει να υπάρχει συλλογικό όργανο το οποίο να αντιπροσωπεύει τους αναγνωρισμένους μεταφραστές και να περιορίζεται η δυνατότητα άσκησης του επαγγέλματος μόνο σε αυτούς (π.χ. κάτι ανάλογα με τους δικηγόρους - δεν μπορεί κανείς απλά να δηλώσει δικηγόρος για να δικηγορήσει ενώ κάλλιστα ο οποιοσδήποτε σχετικός ή άσχετος μπορεί να δηλώσει μεταφραστής και να «μεταφράσει»).

2. Και να πούμε ότι γίνεται το [1]. Ποιος καθορίζει τα κριτήρια; Η μετάφραση είναι μια πολύπλοκη διαδικασία και δεν είναι τόσο απλό να αξιολογηθεί και να πιστοποιηθεί όπως π.χ. η κατασκευή ενός βιομηχανικού προϊόντος (γι' αυτό βρίσκω ιδιαίτερα διασκεδαστικές τις απόπειρες του ΕΛΟΤ να παρέχει «πιστοποίηση» για τους μεταφραστές. Θα μπορούσε π.χ. κάλλιστα ένας μεταφραστής να τηρεί όλες τις διαδικασίες που προβλέπονται για τη χορήγηση της πιστοποίησης και το τελικό του προϊόν να είναι για κλάμματα γιατί απλούστατα είναι... άσχετος με το αντικείμενο). Εδώ ακόμη και άτομα με πτυχία φιλολογίας και μπορεί να είναι τραγικά ανήμποροι ενώ άτομα χωρίς κανένα πτυχίο, χάρη στο ταλέντο τους /την τριβή τους / την εμπειρία τους από ζωή στο εξωτερικό να είναι εξαιρετικοί (παραδείγματα έχω πολλά!).

Και ακόμα και στην περίπτωση που έχουμε φτάσει σε σημείο να αξιολογούμε επιτυχώς θα πρέπει να λάβουμε υπόψη ότι ένας μεταφραστής μπορεί να είναι άψογος σε κάποια κείμενα και απαράδεκτος σε κάποια άλλα. Άρα, διαμορφώνουμε την «άδειά» του να μεταφράζει ορίζοντας ταυτόχρονα και θεματικούς τομείς;

3. Δεδομένου ότι τα όσα αναφέρονται στα [1] και [2] είναι μάλλον απίθανο έως ουτοπικό να συμβούν καλύτερα θα ήταν να εξετάσουμε κάποιες πιο ρεαλιστικές παραμέτρους.

4. Αναπόφευκτα η τιμολόγηση μιας υπηρεσίας επηρεάζεται από τους κανόνες της ελεύθερης αγοράς, ήτοι, προσφορά και ζήτηση καθώς και τη σχέση τιμής/ποιότητας. Όταν η πλειονότητα εκείνων που αγοράζουν την υπηρεσία δίνει έμφαση στη χαμηλή τιμή αναπόφευκτα η ποιότητα δεν είναι το ζητούμενο. Επίσης, όταν υπάρχει επάρκεια ικανών μεταφραστών αναπόφευκτα οι τιμές θα πέσουν, οπότε οι εργοδότες θα έχουν φτηνή και καλή μετάφραση (πληθώρα τέτοιων παραδειγμάτων στην Ελλάδα όπου κάποιος προσλαμβάνει άτομο με διδακτορικό και του δίνει 700 ευρώ το μήνα).

Και αυτή η ανάλυση θα μπορούσε κάλλιστα να συνεχίσει για αρκετές χιλιάδες λέξεις...
« Last Edit: 19 Mar, 2008, 00:58:04 by spiros »


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Συμφωνώ σε όλα, με μια διευκρίνιση: η συλλογική βούληση --κατά τη γνώμη μου-- δεν απαιτεί απαραιτήτως την ύπαρξη συλλογικού οργάνου. Μπορεί να επιτευχθεί και μέσα από τη δικτύωση των μελών της μεταφραστικής κοινότητας. Γι' αυτόν ακριβώς το λόγο είναι τόσο σημαντική η ύπαρξη forum όπως αυτού.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812040
    • Gender:Male
  • point d’amour
Χμμμ... έχεις δοκιμάσει ποτέ να φέρεις σε συννενόηση μεταξύ τους μεταφραστές; Τείνει να είναι ένα ιδιαίτερα μοναχικό, εσωστρεφές και εγωστρεφές είδος... Και να φέρεις κάποιους από δαύτους - έστω και τους μισούς γεγονός το οποίο θα είναι ηράκλειος άθλος - θα είναι οι υπόλοιποι μισοί οι οποίοι θα επαρκούν για να καταστρέψουν όποια επαγγελματική γραμμή δοκιμάσεις να περάσεις...

Όσον αφορά το φόρουμ ο αριθμός των ενεργών μελών Ελλήνων μεταφραστών είναι πολύ λιγότερος από ό,τι π.χ. η λίστα "μετάφρασις" ή το proz. Και εκεί δεν βλέπω να έχουν καταφέρει και πολλά σε αυτόν τον τομέα (ούτε καν να το έχουν επιδιώξει). Κάτι πρέπει να σημαίνει και αυτό...
« Last Edit: 07 Apr, 2005, 15:02:40 by spiros »


epaggelmatias

  • Newbie
  • *
    • Posts: 26
Αγαπητοί συνάδελφοι,

Χαίρομαι που τα e-mail μου υπήρξαν αφορμή για μια επικοδομητική συζήτηση και ανταλλαγή απόψεων. Χρειάζονται τέτοια φόρουμ. Προσωπικά, το θεωρώ πολύ καλύτερο από αντίστοιχα στο Proz.com.

Αγαπητέ Σπύρο έχεις δίκιο σ' αυτό που αναφέρεις για τα ελληνικά γραφεία καθώς εγώ δεν είχα ποτέ πάρε-δώσε με αυτά. Όσον αφορά τα 0.16 τη λέξη, είχα πελάτες με 0.15 πριν μερικά χρόνια. Δυστυχώς με την πίεση που δέχονται οι μεταφραστές αυτή τη στιγμή, η τιμή αυτή αποτελεί προσωρινά παρελθόν. Πολλοί μεταφραστές θα πρέπει πάντως να μπούμε στο βιβλίο του Γκίνες για το γεγονός ότι είμαστε ο μοναδικός κλάδος που αμοίβεται πολύ λιγότερο σήμερα σε σχέση με 3-5 χρόνια πριν.

Αγαπητέ Κώστα μακάρι να ήταν σωστοί οι υπολογισμοί σου και να ήμουν ''Κροίσος''. Στην περίπτωση αυτή δεν πιστεύω να άφηνα το ''κότερό'' μου και να έγραφα στο φόρυμ αυτό. Ούτε πιστεύω ότι υπάρχει μεταφραστής ανά την υφήλιο που έχει κάθε μέρα δουλειά. Η δουλειά μας μοιάζει λίγο με τη δουλειά του ''ψαρά''. Δέκα μέρες άδεια δίχτυα, μια μέρα γεμάτα. Πάντως ακόμη και τα 7.000 ευρώ είναι ένα ποσό που μπορεί να βγάλει ένας καλός μεταφραστής ( με καλές τιμές πάντα) κάποιον μήνα του χρόνου.

Οι δικοί μου υπολογισμοί θα έδιναν τα εξής: 11 εργάσιμες το μήνα, καθότι δεν πιστεύω ότι θα υπάρχει δουλειά κάθε μέρα, Χ 2000=22000 Χ 0.04 =880 Ευρώ, χώρια η Εφορία το ΤΕΒΕ και λοιπά. Αξίζει τον κόπo; Μόνο αν πρόκειται για συμπληρωματική απασχόληση. Τότε πλέον δεν μιλάμε για επαγγελματίες μεταφραστές πλήρους απασχόλησης. Ενώ έστω και με 0.08 τη λέξη στη χειρότερη περίπτωση, φτάνουμε στα 1600 Ευρώ που μπορεί να μην είναι κάτι φοβερό αλλά δεν είναι και άσχημο για 11 ημέρες εργασίας ανά μήνα.


Το θέμα με τις μεταφραστικές τιμές είναι εμείς σαν μεταφραστές να μη δίνουμε στον πελάτη (μιλάω πάντα για γραφεία του εξωτερικού) αντιφατικά μηνύματα και να μην του γεμίζουμε το πορτοφόλι χωρίς λόγο. Τι εννοώ: Σε άλλες γλώσσες, π.χ., Ολλανδικά, Σουηδικά, Δανικά, (αναφέρω γλώσσες που μοιάζουν με τα Ελληνικά από την άποψη ότι είναι γλώσσες που ανήκουν στην ίδια γκάμα γλωσσών και αποτιμώνται πιο ακριβά σε σχέση για παράδειγμα με τα Γαλλικά, Ιταλικά, κ.λ.π.) οι περισσότεροι μεταφραστές χρεώνουν τιμές που δεν παρουσιάζουν μεγάλες αποκλίσεις μεταξύ τους. Ενώ στα Ελληνικά,  υπάρχει τέτοια απόκλιση τιμών που πλέον ο πελάτης δεν μας σέβεται. Άντε να  πείσεις τον ξένο πελάτη ότι εσύ κάνεις ποιοτική δουλειά και έχεις και τις απαραίτητες γνώσεις και πτυχία όταν αυτός βλέπει μια συρροή ''μεταφραστών'' που χρεώνουν τιμές μισές από τη δική σου. Απλά, αυτό που θέλω να πω είναι να μην βάζουμε 'αυτογκόλ' και κατεβάζουμε τις τιμές χωρίς λόγο όταν ο πελάτης είναι ήδη διατεθειμένος να τις πληρώσει. Όπως και τις πληρώνει στις άλλες γλώσσες. Το μόνο που πετυχαίνουν όσοι χρεώνουν υπερβολικά μικρές τιμές είναι να υποβαθμίζονται τα Ελληνικά στο χώρο της μετάφρασης και ταυτόχρονα να υποβαθμίζονται και οι έλληνες/ίδες μεταφραστές/στριες. Ξέρετε τι λένε πολλοί πελάτες για τα Ελληνικά; "Γιατί να πληρώσω για τα Ελληνικά όπως κάνω για άλλες γλώσσες όταν υπάρχουν πολλοί μεταφραστές που τα κάνουν μισοτιμής;''


Τέλος πάντων, ότι και να πούμε για την κατάσταση της μετάφρασης στην Ελλάδα θα είναι λίγο. Ο Σπύρος έχει δίκιο όταν λέει ''πληθώρα τέτοιων παραδειγμάτων στην Ελλάδα όπου κάποιος προσλαμβάνει άτομο με διδακτορικό και του δίνει 700 ευρώ το μήνα''. Αυτό δυστυχώς τα λέει όλα. Δυστυχώς γεννηθήκαμε στην Ελλάδα!!
Ίσως και εγώ ο ίδιος να βιώσω αυτην την άσχημη κατάσταση στην Ελλάδα καθώς πρόκειται σύντομα να επιστρέψω στη μητέρα πατρίδα!


Καλές δουλειές σε όλους χωρίς πολλά ξενύχτια και με όσο το δυνατόν καλύτερες τιμές


Φιλικά

επαγγελματίας




spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812040
    • Gender:Male
  • point d’amour
Φίλε επαγγελματία (το όνομά σου;),

Τώρα σε καταλαβαίνω καλύτερα. Αμ πες το ότι είσαι εξωτερικό. Μήπως Αγγλία; Για το αυτογκόλ έχεις δίκιο - αλλά τι να κάνεις σε ένα επάγγελμα το οποίο είναι ξέφραγο αμπέλι και οποιοσδήποτε με ένα Lower αυτοαποκαλείται μεταφραστής;

Δυστυχώς οι νόμοι της αγοράς είναι αδυσώπητοι και καθώς η Ελλάδα είναι μια "φτωχή" χώρα - παρέχονται και χαμηλές τιμές από τους αυτόχθονες (και όχι μόνο).

Το γεγονός ότι τα τελευταία 5-10 χρόνια έχουν πέσει δραματικά οι τιμές  είναι αξιοπρόσεχτο, όχι όμως ανεξήγητο. Έχει να κάνει με την εισροή πολλών νέων μεταφραστών και "μεταφραστών" στην αγορά εργασίας καθώς και με την ανάπτυξη του Διαδικτύου.

Όσον αφορά τους μεταφραστές βιβλίου οι πιο πολλοί έχουν σταθερές συνεργασίες με εκδοτικούς άρα δεν μένουν χωρίς δουλειά - ακόμη κι αν τους πληρώνουν γύρω στα 2 λεπτά τη λέξη.
« Last Edit: 18 Apr, 2005, 18:57:05 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ζούμε σε μια ελεύθερη οικονομία. Μεταξύ των δικηγόρων, που είναι αναμφισβήτητα ένα αυστηρά ελεγχόμενο επάγγελμα, υπάρχουν τεράστιες διαφορές στις αμοιβές. Είναι αναπόφευκτο στην αγορά των μεταφραστών, όπου επικρατεί η γνωστή πλήρης αναρχία, να μην υπάρχει καμία ελπίδα να επιβληθεί οποιαδήποτε εξομάλυνση, μέσω αναγνωρισμένων τίτλων, επίσημων φορέων κ.λπ. Ας είμαστε τουλάχιστον ευγνώμονες που διαθέτουμε γνώσεις απολύτως συνυφασμένες με το χώρο και δεν διακινδυνεύουμε να κάνει τη δουλειά μας κάποιος Ινδός (Ινδούς με ντοκτορά χρησιμοποιούν συχνά οι εγγλέζοι εκδότες για να τους διορθώνουν αγγλικά κείμενα), ούτε είναι πιθανό να έχουμε την τύχη των κλωστοϋφαντουργών. Ωστόσο, ο επαγγελματίας στο χώρο των υπηρεσιών απαιτείται να έχει σήμερα φοβερή ευελιξία: να αναβαθμίζει συνεχώς τις γνώσεις του, επεκτείνοντάς τες σε βάθος και σε πλάτος, και να έχει κι ένα αποκούμπι, μια ακόμα τέχνη τουλάχιστον στο τσεπάκι, στην οποία θα μπορούσε να μεταπηδήσει όταν σκουρύνουν πολύ τα πράγματα.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812040
    • Gender:Male
  • point d’amour
Πλάκα έχει μου μιλάς για Ινδούς... κάνω πού και πού κάτι δουλειές για ένα γραφείο στην Ινδία και στην αρχική προσέγγιση έλεγαν "έχετε υπόψη ότι είμαστε στην Ινδία άρα οι τιμές μας είναι χαμηλές"... δίνουν $0.05 τη λέξη.
« Last Edit: 24 May, 2006, 13:38:57 by spiros »


epaggelmatias

  • Newbie
  • *
    • Posts: 26
Συμφωνώ Σπύρο γι' αυτό που λες για το Διαδίκτυο. Δίνει την ευκαιρία σε πολλούς να προσποιούνται το μεταφραστή και να ρίχνουν τις τιμές.
Όσον αφορά την Ινδία, είναι μια χώρα που χρησιμοποιείται ευρέως για outsourcing. Aπό Αμερικάνους, Άγγλους κ.λ.π. Η Norwich Union (ασφαλιστική εταιρεία στην Αγγλία) εκτρέπει τα τηλεφωνήματα που δέχεται σχετικά με τις ασφαλίσεις αυτοκινήτων στα γραφεία της στην Ινδία. Η παγκοσμιοποίηση στο μεγαλείο της.

Πολύ καλή και η παρατήρηση του φίλου nickel για το ότι χρειάζεται συνεχής αναβάθμιση των γνώσεων και άλλη μια τέχνη για εφεδρεία. Δύσκολοι καιροί για πρίγκηπες. Πρέπει να είμαστε πάντα ένα βήμα πιο μπροστά από την αγορά.

Ένα άλλο πράγμα που με εκνευρίζει πολύ στο χώρο μας είναι ότι κάποιοι project managers χωρίς ιδιαίτερες γνώσεις μπορεί να αμοίβονται πολύ καλύτερα από εμάς τους μεταφραστές (μιλώ πάντα για το εξωτερικό, δεν ξέρω τι συμβάινει στην Ελλάδα). Είναι κάτι που δεν μπορώ να το ανεχθώ! Παρόλα αυτά είμαστε υποχρεωμένοι να τους ανεχόμαστε και ενίοτε να υποκύπτουμε στις παράλογες απαιτήσεις τους.
Αυτά τα λίγα προς το παρόν. Χρειάζεται να τα λέμε πότε-πότε γιατί αυτά που λέμε μόνο μεταφραστές μπορούν να τα καταλάβουν!

Θα ήθελα επίσης να ζητήσω τη γνώμη σας όσον αφορά το χώρο της λογοτεχνικής μετάφρασης;
Προς το παρόν, έχω εργαστεί ως reader για κάποιους οργανισμούς, αλλά θα με ενδιέφερε ιδιαίτερα να αναλάβω ο ίδιος τη μετάφραση ενός βιβλίου. 

Καλό βράδυ

Πάνος



 

Search Tools