Author Topic: φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντας ή φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντες; -> φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντας  (Read 25975 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 401670
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
"φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντας"
"φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντες"

«φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντας»· να δυσπιστείς πάντοτε, να μην έχεις ποτέ εμπιστοσύνη σε παλαιούς εχθρούς σου, έστω και αν επιδεικνύουν καλές διαθέσεις
Πάπυρος – Μέγα Λεξικό της Ελληνικής Γλώσσας
« Last Edit: 29 May, 2012, 16:45:01 by wings »


Frederique

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 80231
  • Gender: Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Re: δώρα φέροντας ή δώρα φέροντες;
« Reply #1 on: 29 May, 2012, 09:51:23 »
Βλέπε και: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=276290.0 (Γαλλική απόδοση)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.

billberg23

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4916
  • Gender: Male
  • Words ail me.
Re: δώρα φέροντας ή δώρα φέροντες;
« Reply #2 on: 29 May, 2012, 16:41:50 »
Since τους Δαναούς (masculine plural accusative) is the direct object of φοβού (2nd pers. sing. imperative), its participle must also be accusative φέροντας, not nominative φέροντες.  Or am I missing something?
Τί δέ τις; Τί δ' οὔ τις; Σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος. — Πίνδαρος


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 401670
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
This was my guess too; however, I am surprised with the high number of hits of the other version. Maybe because it is partially "adapted" to Modern Greek?