Happy-go-lucky -> Τυχερή και ευτυχισμένη

spiros · 4 · 1281

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812069
    • Gender:Male
  • point d’amour


Θα το δω εντός ολίγου... Πώς σας φαίνεται η απόδοση του τίτλου; Εγώ θα το έκανα «Ανέμελη/Ελεύθερη και ωραία»

Η Πόπι είναι δασκάλα στο βόρειο Λονδίνο και συγκατοικεί με μια φίλη και συνάδελφό της. Πάντα χαρούμενη και αισιόδοξη, προσπαθεί να τα βγάλει πέρα με το σχολείο, τις αμήχανες οικογενειακές συγκεντρώσεις αλλά και τα "περίεργα" μαθήματα οδήγησης και φλαμένκο που μόλις ξεκίνησε.
http://www.athinorama.gr/cinema/data/movies/default.aspx?id=8681

« Last Edit: 05 Oct, 2008, 19:00:48 by spiros »


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Το είδα, αλλά... δεν λέω. Να το δεις πρώτα!

Όσο για τον τίτλο, το "τυχερή κι ευτυχισμένη" θεωρώ ότι είναι κάπως... too much, έως αποτρεπτικό για τη θέαση. Σαφώς και προτιμώ κάτι με το "ανέμελη", ή κάποιο άλλο παιχνίδι με τις λέξεις (όπως εξάλλου είναι και το happy-go-lucky) και τις έννοιες.
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812069
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δεν τρελάθηκα. Οφείλω να ομολογήσω πάντως ότι οι ερμηνείες ήταν πολύ καλές:

  • Η ισπανίδα δασκάλα του φλαμένκο έδωσε ρέστα προσπαθώντας να μεταδώσει το μεσογειακό της ταμπεραμέντο στις Αγγλίδες μαθήτριές της.
  • Ο δάσκαλος της οδήγησης σε απίστευτη συναισθηματική έξαρση που θύμιζε θεατρικό μονόλογο σε σαιξπηρική τραγωδία
  • Η πρωταγωνίστρια τρυφερή και ανέμελη, με τον χαρακτήρα της να εξελίσσεται ως ένα βαθμό στο επίπεδο επίγνωσής της
  • Ο κοινωνικός λειτουργός κοιτούσε την πρωταγωνίστρια με τον τρόπο που κοιτάει κανείς όταν πρωτογνωρίζει κάποιον που ερωτεύεται (και μια πολύ όμορφη, λιτή και ρεαλιστική ερωτική σκηνή μεταξύ τους).

Θα έλεγα ένα κοινωνικό δράμα χαρακτήρων χωρίς τα ιδιαίτερα υψηλά νοήματα και χωρίς ιδιαίτερη πλοκή.

Στην απόδοση πρόσεξα μερικά ολισθηματάκια όσον αφορά τα αγγλικά της καθομιλουμένης τα οποία και δεν σημείωσα.

Το isn't it just έδινε και έπαιρνε από την πρωταγωνίστρια - θυμίζοντάς μου και τη βορειοαγγλική εκδοχή του: "in('t) it just"
(Not sure how it should be spelled, Philip?).


hustle.punch

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 119
    • Gender:Female
Πώς σας φαίνεται η απόδοση του τίτλου; Εγώ θα το έκανα «Ανέμελη/Ελεύθερη και ωραία»

Ωραίο το "Ελεύθερη κι ωραία"!
"Μες στην τρελή χαρά" θα έλεγα εγώ.
« Last Edit: 06 Oct, 2008, 12:17:27 by wings »
Colorless green ideas sleep furiously.



 

Search Tools