Συμβουλή σχετικά με μαθήματα υποτιτλισμού

Dolly · 24 · 34433

Dolly

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
    • Gender:Female
Γεια σας

Ζητώ τη βοήθειά σας γιατί έχω πελαγώσει. Ενδιαφέρθηκα για μαθήματα υποτιτλισμού και βρέθηκα ν' αντιμετωπίζω δύο σχολές και δύο πραγματικότητες: 90 ώρες η μια και 15 ώρες η άλλη με διαφορά 1000 €. Φυσικά αν υπολογίσει κανείς τις ώρες θα φανεί λογική η διαφορά, αλλά η ερώτησή μου είναι αλλού.

Πρώτον: Πόσο δύσκολο είναι να μάθει κανείς την τεχνική του υποτιτλισμού (έμπειρος μεταφραστής με πολύ καλή σχέση με υπολογιστές και λογισμικά θέματα) και δεύτερον αξίζει ο κόπος να επενδύσει κανείς, μόνο και μόνο για να αυξήσει το μηνιαίο του εισόδημα ή θα του τα πάρει το ΤΕΒΕ μιας και δεν θα είμαι απ' τους νέο-ασφαλιζόμενους με την απαλλαγή...
Σας παρακαλώ δώστε μου μια αντικειμενική απάντηση...

Χίλια ευχαριστώ
« Last Edit: 02 Oct, 2008, 01:37:41 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812997
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το μόνο που γνωρίζω προσωπικά είναι ότι ο υποτιτλισμός δεν πληρώνεται τόσο καλά. Εάν κανείς έχει καλή σχέση με υπολογιστές και φυσικά είναι καλός στη γενική μετάφραση απλά πρέπει να μπει στο σκεπτικό του υποτιτλισμού, πράγμα για το οποίο θα βοηθήσει ένα σεμινάριο. Το ΤΕΒΕ (ίσως και το ΙΚΑ;) ισχύει για όλους τους μεταφραστές, όχι μόνο τους υποτιτλιστές (άρα δεν αλλάζει τίποτε σχετικά με αυτό).
« Last Edit: 02 Oct, 2008, 01:36:43 by spiros »



Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Dolly,

Να πω κι εγώ τη γνώμη μου, καθώς συνεργάζομαι πλέον επαγγελματικά με εταιρείες υποτιτλισμού/μεταγλώττισης (ήταν κάτι που το ήθελα πολύ και ευτυχώς τα κατάφερα να μπω εύκολα στο χώρο). Τις δύο σχολές που λες τις ξέρω και έχω περάσει και από τις δύο για διάφορα σεμινάρια. Σε αυτή με τις λίγες ώρες (μία εβδομάδα) θα απολαύσεις την Αλεξάνδρα Καρανικολού (ειδική στον υποτιτλισμό) να σου διδάσκει πώς να συμπυκνώνεις τα νοήματα και να φτιάχνεις υπότιτλους αλλά και πώς να χειρίζεσαι το Subtitle Workshop, ένα προγραμμα υποτιτλισμού και χρονισμού που χρησιμοποιούν οι περισσότερες εταιρείες (είναι δωρεάν εδώ: http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1 Στην άλλη σχολή, αντιθέτως, δε θα βρεις μόνο καθηγήτριες να διδάσκουν την τεχνική του υποτιτλισμού αλλά θα σου δείξουν ένα εντελώς διαφορετικό πρόγραμμα (SubEasy) και οι επιπλέον ώρες είναι καθαρά για λόγους πρακτικής. Εγώ ήμουν τυχερός που παρακολούθησα ένα εισαγωγικό σεμινάριο υποτιτλισμού στη γλωσσολογία (http://www.glossologia.gr/), το οποίο ήταν καθαρά για διαφημιστικούς λόγους, αλλά μάθαμε τις βασικές αρχές από 'κεί. Η γλωσσολογία, επιπλέον, φορντίζει για την αποκατάσταση των αποφοίτων της, καθώς συνεργάζεται με την εταιρεία Lumiere. Όσον αφορά στα προγράμματα, η κάθε εταιρεία είναι πρόθυμη (σχεδόν πάντα) να σου δείξει πώς να τα χειρίζεσαι. Θέλει και λίγο να "παίξεις" μαζί τους για να τα μάθεις.

Ας έρθουμε λίγο όμως και στην πραγματικότητα. Στην Ελλάδα, η πλειοψηφία των εταιρειών ζητά από το μεταφραστή να κάνει και μετάφραση και υποτιτλισμό (χρονισμό των υποτίτλων), κάτι που γενικά μπορεί να είναι και ψυχοφθόρο αν δεν έχεις χρόνο, με στάνταρ τιμή το 1 ευρώ/κινηματογραφικό λεπτό. Δηλαδή, αν ένα ντοκιμαντέρ διαρκεί 30 λεπτά, θα πάρεις 30 ευρώ. Η προθεσμία είναι συνήθως 2-3 μέρες για μια 30λεπτη/42λεπτη εκπομπή/σειρά. Σίγουρα ο υποτιτλισμός, εάν δεν έχεις χρόνια στο χώρο, δεν μπορεί να θεωρηθεί ως βασικό σου επάγγελμα. Υπάρχουν, βέβαια και εταιρείες που ζητούν μόνο μετάφραση και πληρώνουν τα διπλάσια από αυτά που πληρώνουν οι άλλοι για μετάφραση και υποτιτλισμό (δεν είναι εύκολο όμως να μπεις σε αυτές τις εταιρείες, κάτι ξέρω).

Κάποιοι εργοδότες μπορεί να σου ζητήσουν μπλοκ αποδείξεων. Αν δεν έχεις, θα βρείτε κάποια άλλη λύση (π.χ. απόδειξη επαγγελματικής δαπάνης από μεριάς τους). Συνήθως οι πληρωμές γίνονται τον επόμενο μήνα από αυτόν που έκανες κάποια projects (π.χ. για τις δουλειές του Νοεμβρίου θα πληρωθείς (μάλλον) τέλος Δεκεμβρίου).

Υπάρχουν όμως και τα καλά, τα πολύ καλά του υποτιτλισμού. Βλέπεις πρώτος κάποιες σειρές, ταινίες, ντοκιμαντέρ (αν δουλεύεις στη NOVA, είσαι από τους πρώτους που ξέρουν τους νικητές των ΟΣΚΑΡ), περνάς ευχάριστα πολλή ώρα στον υπολογιστή, δουλεύεις από το σπίτι (όλα γίνονται με e-mail και κούριερ) και, γενικά, είναι μια καλή δουλειά που πρέπει όμως πρώτα να δικτυωθείς! Θα σου πρότεινα να παρακολουθήσιες το σεμινάριο στη metaφραση (http://www.metafrasi.edu.gr/) και μετά να ασχοληθείς λίγο μόνη σου. Να κάνεις πολλούς υπότιτλους σε βιντεάκια από το σεμινάριο και, γενικά, να έχεις μια ιδέα πάνω στα πράγματα. Μετά, πάρε σβάρνα τις εταιρείες (στους τίτλους τέλους ξένων σειρών/ταινιών) και στέλνε σε όλους ένα cover letter (δυο λόγια για 'σένα, συνοψίζοντας στην ουσία το βιογραφικό σου - πες τους και γιατί θέλεις να εργαστείς κοντά τους) και στείλ' τους και το CV σου (γράψε και το σεμινάριο υποτιτλισμού εάν τελικά το κάνεις - ζήτησε τη συμβουλή της Αξεξάνδρας, θα σε βοηθήσει). Αυτοί πιθανότατα θα επιοινωνήσουν μαζί σου, εάν υπάρχει διαθέσιμη δουλειά, και προφανώς θα σε ρωτήσουν εάν έχεις ξανακάνει υποτιτλισμό και εάν ξέρεις να χειρίζεσαι κάποιο πρόγραμμα. Θα σου πουν να κάνεις και ένα δοκιμαστικό (2-10 λεπτά) και εάν δουν ότι είσαι καλή, όλα οκ.


Ελπίζω να βοήθησα.

Εάν χρειαστείς τίποτε άλλο, μη διστάσεις!
« Last Edit: 02 Oct, 2008, 10:56:52 by pit »
Laughter translates into any language.


lefty

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 987
    • Gender:Female
Καλημέρα,

Απαντώ στο πρώτο σου ερώτημα, Dolly. Ένα σύντομο σεμινάριο είναι χρήσιμο αν και όχι απαραίτητο (εφόσον είσαι ήδη μεταφράστρια). Η εταιρεία με την οποία θα συνεργαστείς θα αφιερώσει χρόνο για να σε κατατοπίσει αν είσαι αρχάρια στον υποτιτλισμό. Τουλάχιστον αυτό είχε συμβεί σ' εμένα.

Όσον αφορά το δεύτερο ερώτημα, δεν ξέρω πόσο ελπίζεις ν' αυξήσεις το εισόδημά σου, αλλά τον πρώτο καιρό μην περιμένεις σπουδαία πράγματα όσο δεν έχεις πάρει το κολάι και δεν είσαι πολύ παραγωγική. Όμως αν αφιερώσεις χρόνο για να "ξετριφτείς", μέσα σ' ένα χρόνο το πολύ θα βγάζεις ένα αξιοπρεπές ποσό κάθε μήνα αν έχεις συνεχή ροή εργασίας απ' την εταιρεία σου. (Αυτό ισχύει μόνο αν έχεις ελεύθερο χρόνο. Όχι αν σκοπεύεις να κόψεις από άλλες μεταφράσεις για να αναλάβεις υποτιτλισμούς. Οικονομικά δεν νομίζω να σε συμφέρει. Εκτός αν θέλεις να το κάνεις για να έχεις ποικιλία στη δουλειά.)

Καλή επιτυχία εύχομαι!



Dolly

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
    • Gender:Female


Σας ευχαριστώ για τις συμβουλές όλους και το χρόνο που διαθέσατε. Είμαι αρκετά έμπειρη στη μετάφραση και μάλιστα στη συμπύκνωση εννοιών γιατί έκανα χρόνια εικονογραφημένο. Έμαθα να κόβω για χωρέσουν στα συννεφάκια. Απλώς αναρωτιέμαι γιατί είναι μια εποχή ισχνών αγελάδων λόγω αναπάντεχων εξόδων (άρρωστης μαμά κ.τ.λ...) που υπολογίζω τα έξοδα. Ποιός ξέρει να θα μου φτάσει ένα σύντομο σεμινάριο. Κάτι που δεν κατάλαβα καλά είναι ότι με τη μια σχολή μαθαίνεις ένα πρόγραμμα εύκολο, αλλά όχι και τόσο επαγγελματικό που δεν χρησιμοποιούν οι εταιρίες, ενώ με την άλλη σχολή μαθαίνεις και κάνεις πρακτική πάνω σε κάποιο άλλο που είναι και αυτό της πραγματικής δουλειάς;
Αυτά και πάλι ευχαριστώ απ' την καρδιά μου.


Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Dolly,

To Subtitle Workshop είναι ένα πολύ καλό και φθηνό πρόγραμμα υποτιτλισμού που χρησιμοποιούν αρκετές εταιρείες. Εγώ μέχρι τώρα το χρησιμοποιώ με δύο εταιρείες. Αντιθέτως το SubEasy δε μου έχει φανεί πουθενά χρήσιμο (δεν το ξέρω κιόλας και καλά...). Νομίζω πως το δεύτερο το χρησιμοποιεί η Lumiere. Απλώς δεν έτυχε να δουλέψω με εταιρεία που να το χρησιμοποποιεί. Σε περίπτωση που συνεργαζόμουν μαζί τους, θα τους έλεγα ότι ξέρω το ένα για να μου μάθαιναν και το άλλο. Στη σχολή με τις περισσότερες ώρες κάνουν πολλή πρακτική σε διάφορα είδη (τηλ σειρές, ταινίες, ντοκιμαντέρ), ενώ στην άλλη σχολή σού μαθαίνουν τα βασικά της τέχνης και πώς να χειρίζεσαι το Workshop πάν σε κάποια επιλεγμένα δείγματα (έπειτα κάνεις μόνη σου πρακτική όσο νομίζεις ότι πρέπει).

Εφόσον είσαι ήδη στο χώρο (ο υποτιτλισμός είναι πολύ κοντά με τα comics - είναι σχεδόν η φυσική εξέλιξη της δουλειάς σου), θα σε συμβούλευα να παρακολουθήσεις το σύντομο σεμινάριο και, αφού καλύψεις όσα περισσότερα μπορέσεις, να στείλεις CVs. Μην ανησυχείς, πολλές εταιρείες είναι πρόθυμες να σου δείξουν τα μυστικά της τέχνης και της τεχνικής τους.

Σου εύχομαι ολόψυχα καλή επιτυχία και να ξεπεράσεις γρηγορα τα όποια προβλήματα με τα οικονομικά και τη μαμά σου.

Αν μπορώ να βοηθήσω σε κάτι άλλο, εδώ είμαι.


Υ.Γ. Αν έχεις ήδη μια σταθερή ροή εργασίας, κάνε αρχικά τον υποτιτλισμό ως part-time και αργότερα, αν δεις ότι σου έρχονται δουλειές, αποφασίζεις ανάλογα με το τι είναι πο κερδοφόρο.
Laughter translates into any language.


anniegr

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
παιδιά καλησπέρα και απο μένα.
εωδιαφερομαι να δοκιμαστώ στο χώρο του υποτιτλισμού.
εχω σπουδάσει γλωσσολογια με μεταπτυχιακά στην Ισπανία.
δεν ξέρω που να απευθυνθώ,
οποια βοήθεια δεκτή!!
ευχαριστω εκ των προτερων!!



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812997
    • Gender:Male
  • point d’amour
Καλό θα ήταν να ξεκινήσεις από κάποιο ειδικευμένο σεμινάριο στις σχετικές σχολές.


anniegr

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
δηλαδη χωρις τα σεμινάρια καποιος δεν εχει ελπιδα?????


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812997
    • Gender:Male
  • point d’amour
Να σου πω, ξεκινά να έχει ελπίδα χρησιμοποιώντας τόνους, κεφάλαιο στην αρχή πρότασης και ελληνικό ερωτηματικό (ένα συνήθως αρκεί).
Στη συνέχεια, όλα είναι πιθανά...
« Last Edit: 03 May, 2009, 18:58:44 by spiros »


Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
anniegr,

Ο Σπύρος έχει δίκιο. Αρχικά, πρέπει να προσέχεις τη λεπτομέρεια. Στη δουλειά μας πρέπει να είμαστε "ψείρες" ακόμη και στα πιο απλά, καθώς ασχολούμαστε με γραπτά κείμενα που τα βλέπουν εκατοντάδες ζευγάρια μάτια. Αν δε σε κάλυψαν όλα τα παραπάνω posts του νήματος, ευχαρίστως μπορώ να βοηθήσω.
Για τα σεμινάρια, που λες, πρέπει να ξέρεις ότι σου προσφέρουν τη γνώση και την υπόδειξη της τεχνικής. Η πρακτική είναι δική σου δουλειά. Τα σεμινάρια δε θα σου δώσουν ένα πτυχίο υποτιτλισμού, ώστε να πας σε μια εταιρεία και να πεις "Γεια σας. Ήρθα!". Θα σε βοηθήσουν να δεις το format των υποτίτλων, να εντοπίζεις λάθη που δε βλέπει το "αγύμναστο" μάτι του τηλεθεατή και θα σου πουν πώς να ξεκινήσεις σε αυτό το χώρο. Η όποια σχολή δε θα εγγυηθεί για την ποιότητα της δουλειάς σου, αλλά θα βεβαιώσει ότι παρακολούθησες έναν κύκλο μαθημάτων. Από τη όποια εμπειρία μου, έχω να πω ότι και οι τρεις εταιρείες, με τις οποίες συνεργάζομαι, στάθηκαν μόνο στο δοκιμαστικό. Δεν πα' να έχεις τελειώσει το Birmingham, το Surrey, να έχεις τρία μάστερ ή να έχεις βγάλει το θρυλικό Βρετανικό Συμβούλιο... Αν το δοκιμαστικό σου δεν είναι καλό, δε σε παίρνουν.
Τα Ισπανικά θα σε βοηθήσουν σε ένα μικρό μέρος του υποτιτλισμού, καθώς το μεγαλύτερο μέρος είναι οι Αγγλόφωνες σειρές. Αν ήσουν έξω, θα είχες καλύτερη τύχη με τα Ισπανικά.

Αν μπορούμε να βοηθήσουμε σε κάτι άλλο, μη διστάσεις.

Laughter translates into any language.


anniegr

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
Ευχαριστώ πολύ για την συμβουλή Σπύρο.Να είσαι καλά.


anniegr

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
Pit καλημέρα!!

Μήπως σε παρακαλώ θα σου ήταν εύκολο να μου πεις μια - δυο εταιρείες που ασχολούνται με υποτιτλισμό ισπανικών σειρών?

Έχεις κάτι υπόψη σου?

Σε ευχαριστώ θερμά για τις προηγούμενες συμβουλές σου.



Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
anniegr,

Οι υπόλοιπες γλώσσες στον υποτιτλισμό είναι ένα περίεργο θέμα. Ο κύριος όγκος δουλειάς είναι με Αγγλόφωνες σειρές και ταινίες. Απλώς μπορεί να τύχει, εάν τους πεις ότι ξέρεις και Ισπανικά, να σου δίνουν κάθε τόσο κάποιες μεταφράσεις. Υπάρχει περίπτωση να αναλαμβάνουν και μεγαλύτερο όγκο δουλειάς στα Ισπανικά κάποιες εταιρείες, απλώς εγώ δεν το γνωρίζω γιατί κάνω μόνο Αγγλικά. Θα απευθυνθείς σε διάφορες εταιρείες και θα τους πεις ότι κάνεις κι άλλη γλώσσα. Για να δουλεύεις  μόνο με Ισπανικές σειρές είναι δύσκολο. Η Lumiere ήξερα ότι κάνει τη μετάφραση κάποιων Βραζιλιάνικων και Ισπανικών σειρών, οι οποίες μετά πάνε για Ελληνική μεταγλώττιση.

Αν θες κάτι άλλο...
Laughter translates into any language.


Verity B.

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
Καλησπέρα,
Ζητώ συγγνώμη εάν είμαι εκτός θέματος, απλώς θέλω να κάνω μια ερώτηση. Είμαι τελειόφοιτη Αγγλικής Φιλολογίας - αλλά χωρίς ειδίκευση στη Μετάφραση - και γνωρίζω άλλες δύο γλώσσες. Χωρίς καμία περαιτέρω εμπειρία πέρα από την μεγάλη τρέλα μου για ταινίες και από δικές μου απόπειρες υποτιτλισμού, ποια θα πρέπει να είναι τα πρώτα μου βήματα αν θελήσω να ασχοληθώ παραπάνω; Λαμβάνοντας υπόψη ότι είμαι κάτοικος Θεσσαλονίκης όμως, το οποίο μάλλον διαφοροποιεί λίγο τα πράγματα...
Ευχαριστώ εκ των προτέρων
Verity

Υ.Γ. Ελπίζω να μη σε αναγκάσω να επαναλαμβάνεσαι - εάν με καλύπτουν οι προϋπάρχουσες απαντήσεις, απλώς πες το μου...


 

Search Tools