συνεργείο καθαρισμού -> cleaning team, cleaning crew, refuse collectors

Vasilis · 14 · 3462

Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Καλησπέρα!
Πώς μεταφράζουμε τα «συνεργεία καθαρισμού»;
"Οι εργαζόμενοι σε συνεργεία καθαρισμού υπάγονται στο ΙΚΑ."
« Last Edit: 03 Oct, 2008, 16:33:32 by spiros »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)




Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
refuse (ρέφιους) collectors (UK)
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611




Ion

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2364
    • Gender:Male
  • 1. Διατήρηση ψυχραιμίας 2. Αξιολόγηση βλάβης
cleaning teams. About 15,400 English and Greek pages for "cleaning teams.
There is no prosthetic for an amputated spirit
Lt Col Frank Slade (Al Pacino, Scent of a woman)


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Ευχαριστώ όλους! Και οι τρεις προτάσεις είναι πολύ καλές!
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812608
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το θέμα βέβαια είναι εάν με συνεργεία καθαρισμού εννοούν τον καθαρισμό εσωτερικών χώρων (καθαρίστριες, cleaning teams) ή εξωτερικών χώρων (τότε είναι σκουπίδια, άρα refuse collectors).


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Έχω την εντύπωση ότι αυτό που αναζητεί ο Βασίλης είναι το πρώτο. Τουλάχιστον αυτό είναι που έρχεται πιο εύκολα στο μυαλό όταν ακούμε για "συνεργεία καθαρισμού"...

One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812608
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αυτό πιστεύω κι εγώ. Ωστόσο, εάν λέγαμε συνεργεία καθαρισμού του Δήμου θα εννοούσαμε σίγουρα το δεύτερο...
« Last Edit: 03 Oct, 2008, 16:44:46 by spiros »


Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
Προχτές αναζήτησα τον όρο για μια μετάφραση και το βρήκα:
- cleaning crew
- cleaning team

Προσωπικά, χρησιμοποιησα τον πρώτο όρο, αλλά και οι δύο είναι μια χαρά προτάσεις. ;-)
"Only Love can leave such a... Mark!"


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70707
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Εδώ εγώ το είπα πρώτη αυτό. Άρα είμαι μια χαρά άνθρωπος;


Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
Εννοείται, παιδάκι μου! Και ήρθα κι εγώ να συμφωνήσω! Πάρε ένα agree!!!
"Only Love can leave such a... Mark!"


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70707
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
Με ρυθμούς χελώνας, προς το παρόν, αλλά αναπτύσσω ταχύτητα σταθερά. Δε μασάω!!! Θα βγει το τέρας! ;-)
"Only Love can leave such a... Mark!"


 

Search Tools