Author Topic: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων  (Read 10591 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 664823
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Εξώδικο από την Εταιρία Προστασίας Οπτικοακουστικών Έργων (ΕΠΟΕ).

Απόσπασμα από το εξώδικο που εστάλη στο greektvsubs:
Σύμφωνα με απόλυτα επιβεβαιωμένες πληροφορίες μας αλλά και σαφείς αποδείξεις που διαθέτουμε, υπό την ιδιότητά σας ως ιδιοκτήτη και διαχειριστή της ιστοσελίδας με την ονομασία www.greektvsubs.gr, χωρίς δικαίωμα και κατά παράβαση των διατάξεων του Ν. 2121/93, χωρίς την απαιτούμενη προηγούμενη έγγραφη άδεια των νομίμων δικαιούχων των σχετικών δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας και των συγγενικών δικαιωμάτων εταιριών-μελών μας, επιδίδεστε σε μία όλως παράνομη δραστηριότητα, η οποία συνίσταται στη χωρίς δικαίωμα μετάφραση στην ελληνική γλώσσα των κειμένων/διαλόγων και δημιουργία υποτίτλων κινηματογραφικών ταινιών ή τηλεοπτικών σειρών, τα δικαιώματα εκμετάλλευσης των οποίων ανήκουν σε εταιρίες-μέλη μας, τους οποίους διαθέτετε, στη συνέχεια, παράνομα και χωρίς δικαίωμα, σε τρίτους μέσω του διαδικτύου.
http://www.inout.gr/showthread.php?t=28337

Δεν έχουμε καλά νέα και δυστυχώς η πρωταπριλιά απέχει πολύ ακόμα. Μακάρι να μη γράφαμε ποτέ μας αυτήν την ανακοίνωση. Οι υπότιτλοι θα κλείσουν δυστυχώς. Πρόεκυψε νομικό θέμα το όποιο οφείλουμε να διερευνήσουμε. Το forum και το site θα συνεχίσουν να υπάρχουν χωρίς υπότιτλους.

Προς το παρόν δεν θα μπούμε σε καμία λεπτομέρεια και παρακαλούμε μην ανακινήσετε το θέμα σε άλλο thread. Θα σας ενημερώσουμε σχετικά όταν παρθούν οι τελικές αποφάσεις για το μέλλον του GreekTVsubS.

Ευχαριστούμε για την υποστήριξη
http://www.greektvsubs.gr


vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4932
  • Gender: Female
Αφού οι εν λόγω εταιρείες δίνουν τους δικούς τους υπότιτλους. Τι πρόβλημα είχαν αν υπήρχαν και άλλοι; Στο κάτω κάτω δε χρέωναν τα παιδιά και δε χρησιμοποιούσαν τους υπότιτλους των εταιρειών και δεν έθιξαν τα πνευματικά δικαιώματα της ταινίας καθεαυτής.

Μα τον Τουτάγχαμων δε θα καταλάβω ποτέ γιατί οι εταιρείες αυτές κάνουν τέτοιες ενέργειες. Στο κάτω κάτω εάν δε θέλουν ερασιτέχνες να βοηθάνε τον κόσμο, ας έβγαζαν υπότιτλους καλύτερης ποιότητας, που τραβάμε όλοι τα μαλλιά μας στις περισσότερες ταινίες!

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67238
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Γιατί, Βαλεντίνη, υπάρχουν συμβόλαια για τα δικαιώματα του κάθε έργου.


vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4932
  • Gender: Female
Τα οποία όμως περιλαμβάνουν και τους υπότιτλους που δε ξέρουν αν θα γίνουν και από ποιόν; Αυτό δε το γνωρίζω αν όντως γίνεται. Εγώ ξέρω ότι αν έχεις φτιάξει κάτι ερασιτεχνικά, το διανέμεις χωρίς χρέωση αλλά και δεν υποχρεώνεις κανέναν να πάρει τους υπότιτλούς σου, τότε δε βλέπω το κακό. Αν το πάμε έτσι τότε είναι παράνομες όλες οι ιστοσελίδες που περιέχουν τις μεταφράσεις στίχων τραγουδιών γιατί τότε (με παράλληλη σκέψη) προσβάλλουν τα πνευματικά δικαιώματα του δημιουργού του τραγουδιού. Ή ας το πάμε και ένα βήμα παραπάνω: να κριθούν παράνομα όλα τα βίντεο που φτιάχνουν φανς στο γιουτιουμπ γιατί χρησιμοποιούν το τραγούδι που τους αρέσει χωρίς να έχουν πληρώσει τα πρέποντα στις δισκογραφικές εταιρείες για τη χρήση του τραγουδιού σε δημόσια ιστοσελίδα.

Έλεος δηλαδή :)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 664823
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Για παράδειγμα, ας πούμε ότι κάποιος θέλει να μεταφράσει και να διανείμει δωρεάν τα βιβλία της συγγραφέως του Χάρι Πότερ. Κάτι τέτοιο συνιστά παραβίαση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, καθώς για να μεταφράσεις (και να διανείμεις δωρεάν ή μη) ένα έργο πρέπει να έχεις άδεια από τον κάτοχο των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας του πρωτότυπου έργου. Ακριβώς το ίδιο ισχύει για τους υπότιτλους.
« Last Edit: 20 Oct, 2008, 11:52:05 by spiros »

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67238
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Ναι, περιλαμβάνουν τα πάντα.

Μπορείς να κάνεις υπότιτλους για πάρτη σου και να τους βλέπεις στο σπίτι σου. Από την ώρα που είναι ξέμπαρκοι στο διαδίκτυο, τους παίρνει όποιος θέλει. Οι ίδιοι μπορεί να μην είχαν οικονομικό όφελος, αλλά δεν ξέρουμε τι κάνει όποιος πάρει το αποτέλεσμα της δουλειάς τους.

Τόσο απλά είναι τα πράγματα.

Το ίδιο ισχύει και για τα βιβλία. Δεν μπορείς να πάρεις και να μεταφράσεις ό,τι θέλεις και, στη συνέχεια, να το εκδώσεις αν δεν ξέρεις ποιος έχει τα πνευματικά δικαιώματα του αρχικού έργου και τι επιτρέπει.


Pit

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1020
  • Gender: Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Άμα σας πω τώρα ότι η εταιρεία υποτιτλισμού, με την οποία συνεργάζομαι, κάποια στιγμή είχε πάρει υπότιτλους από εκεί; Ή, μάλλον, η ξένη εταιρεία τους είχε στείλει μαζί με τα βίντεο... Επειδή μου τους είχε δώσει να τους διορθώσω, ήταν πολύ πρόχειροι, πρέπει να πω!

Anyway...
Laughter translates into any language.

vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4932
  • Gender: Female
Εγώ συνεχίζω να λέω ότι με ένα τέτοιο περιστατικό ως "προϊστορία" εφεξής να διώκονται όλοι οι φανς που βγάζουν δική τους έκδοση μουσικού βίντεο στο Γιούτιουμπ .. :) (Ήμαρτον πια) :)

mariapar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1899
  • Gender: Female
Εγώ πάλι κάτι άλλο δεν καταλαβαίνω.

Από τη στιγμή που η Ελλάδα είναι πολύ μικρή για να απορροφήσει όλη την παραγωγή του κινηματογράφου, γίνεται από τις εταιρείες διανομής (θεμιτή) επιλογή με κριτήρια εμπορικότητας, και πολλές ταινίες δεν κυκλοφορούν ποτέ σε DVD. Το ίδιο ισχύει και για παλιές ταινίες - ένα σωρό αριστουργήματα από τη σειρά της Criterion δεν έχουν κυκλοφορήσει ποτέ στη χώρα μας. Με αυτές τι γίνεται όσον αφορά τους υπότιτλους;

Αν εγώ π.χ. που δεν γνωρίζω αγγλικά μπορώ να βρω κάπου τους υπότιτλους για μια τέτοια ταινία, έχω κι ένα κίνητρο να αγοράσω νόμιμα το DVD από φυσικό ή ηλεκτρονικό κατάστημα του εξωτερικού, γιατί μπορώ να κάνω ένα αντίγραφο για δική μου χρήση και να τους "κολλήσω". Αν δεν βρω όμως υπότιτλους, δεν αγοράζω και την ταινία γιατί μου είναι άχρηστη...
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67238
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Αυτό ισχύει στο διεθνές εμπόριο, Μαρία. Η διάθεση του προϊόντος γίνεται ανάλογα με τη ζήτηση και τη δυναμικότητα της αγοράς κάθε χώρας.

Ωστόσο, η αρχική εταιρεία διανομής - έχει δεν έχει αντιπρόσωπο ή συνεργάτη στην Ελλάδα - συνήθως έχει και τα πνευματικά δικαιώματα της ταινίας εν προκειμένω. Αν δεν ερωτηθεί, δεν μπορείς να διαθέσεις ό,τι αφορά το προϊόν της χωρίς να τη ρωτήσεις.


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Αφού οι εν λόγω εταιρείες δίνουν τους δικούς τους υπότιτλους. Τι πρόβλημα είχαν αν υπήρχαν και άλλοι; Στο κάτω κάτω δε χρέωναν τα παιδιά και δε χρησιμοποιούσαν τους υπότιτλους των εταιρειών και δεν έθιξαν τα πνευματικά δικαιώματα της ταινίας καθεαυτής.
Και εδώ βρίσκεται το κλειδί στο ότι δεν εισέπρατταν χρήματα και δεν εκμεταλλεύονταν-εμπορεύονταν τους υπότιτλους αλλά αν στην ιστοσελίδα έχεις διαφημίσεις τότε εμμέσως κομίζεις κάποιο όφελος από μία δραστηριότητα για την οποία χρειάζεσαι άδεια(;). Αλλά το πρόβλημα δεν είναι οι υπότιτλοι. Δεν καίγονται για αυτούς. Το πρόβλημα είναι ότι πολλοί πλέον κατεβάζουν ξένες ταινίες. Αν χτυπήσουμε τους υπότιτλους και δεν μπορούν να βρουν ελληνικούς υπότιτλους, ίσως μειωθεί κι ο αριθμός αυτών που κατεβάζουν τις ταινίες.
« Last Edit: 19 Oct, 2008, 15:13:26 by Αλ. »
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||

hustle.punch

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 119
  • Gender: Female
Κρίμα :(
Είπα κι εγώ να βοηθήσω με τη μετάφραση υποτίτλων μιας σειράς, και το γκαντέμιασα...
Colorless green ideas sleep furiously.

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 664823
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Το πρόβλημα είναι ότι πολλοί πλέον κατεβάζουν ξένες ταινίες. Αν χτυπήσουμε τους υπότιτλους και δεν μπορούν να βρουν ελληνικούς υπότιτλους, ίσως μειωθεί κι ο αριθμός αυτών που κατεβάζουν τις ταινίες.

Ακριβώς, εάν δεν υπήρχε σοβαρός (άμεσος/έμμεσος) οικονομικός αντίκτυπος, λογικά δεν θα τους ένοιαζε κιόλας.

vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4932
  • Gender: Female
Κρίμα :(
Είπα κι εγώ να βοηθήσω με τη μετάφραση υποτίτλων μιας σειράς, και το γκαντέμιασα...

Ναι εσύ φταις για όλα .. Παιδιά βαράτε τον hustle.punch ... εκείνος φταίει .. Αέεεεερααααααααααααα (λέω εγώ κουνώντας απειλητικά μια μυγοσκοτώστρα) :Ρ

hustle.punch

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 119
  • Gender: Female
Ναι εσύ φταις για όλα .. Παιδιά βαράτε τον hustle.punch ... εκείνος φταίει .. Αέεεεερααααααααααααα (λέω εγώ κουνώντας απειλητικά μια μυγοσκοτώστρα) :Ρ

χαχαχα! Πρώτη (και ελπίζω τελευταία) φορά που με απειλούν με μυγοσκοτώστρα! Μαμάάάάάάάά!
Colorless green ideas sleep furiously.