Author Topic: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων  (Read 10586 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 664413
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Παιδιά, τώρα που βρήκαμε τον φταίχτη, ορμά τε του/της και φροντίστε να το κοινοποιήσετε στον περίγυρό σας (ομιλώντας με ένα τόνο σοβαροφάνειας και απόλυτης σιγουριάς στη φωνή σας, δεν επιτρέπεται όσοι το ακούσουν να τους δημιουργηθεί η παραμικρή αμφιβολία περί της βέβαιης και αδιαμφισβήτητης υπαιτιότητος, εξάλλου, η όλη διαδικασία μάς εξυψώνει ως ηθικές και ηθικοπλαστικές οντότητες και διατυμπανίζει περίτρανα το ανοιχτό μυαλό μας, καθιστώντας μας, το λιγότερο, πνευματικούς ταγούς), τα στοιχεία δε, είναι καταιγιστικά και πρέπει να επέλθει παραδειγματική τιμωρία, ξεκινώντας από τον διασυρμό και προχωρώντας στα ραπίσματα δια μυγοσκοτώστρας μέχρι τελικής απτησίας και, παρεμπιπτόντως, πτώσεως.

Α, και κάτι άλλο, μέχρι να εξολοθρευτεί ο/η φταίχτης, μην ανοίγετε την πόρτα σας. Όποιος φυλάει τα ρούχα του, έχει τα μισά.
« Last Edit: 20 Oct, 2008, 13:47:02 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67238
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Να περιμένετε μέχρι του χρόνου τον Αύγουστο που θα ξαναείναι παχιές οι μύγες. :Ρ

arkoudos

  • Newbie
  • *
  • Posts: 68
  • Gender: Male
Βασικά, έριξαν άδεια και έπιασαν γεμάτα και κατόρθωσαν να μας κλείσουν όλους;

Εγώ αν ανεβάσω στην ιστοσελίδα τους υπότιτλους που έχω μεταφράσει εγώ για κανάλια νόμιμα (και τα οποία έχω πληρωθεί), θα είμαι παράνομος;

Επίσης, απ' ό,τι είδα υπάρχει παραθυράκι. Να ανεβαίνουν οι υπότιτλοι σε hearing impaired έκδοση.


vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4932
  • Gender: Female
Για τέτοιες περιπτώσεις έχουμε πάντα έτοιμο βαζάκι με παχιές μύγες, το οποίο και ανοίγουμε στον χώρο ώστε να έχουμε, και καλά, δικαιολογία για τη μυγοσκοτώστρα! :)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 664413
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Επίσης, απ' ό,τι είδα υπάρχει παραθυράκι. Να ανεβαίνουν οι υπότιτλοι σε hearing impaired έκδοση.

Τι είπες; Δεν άκουσα καλά...

hustle.punch

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 119
  • Gender: Female
Για τέτοιες περιπτώσεις έχουμε πάντα έτοιμο βαζάκι με παχιές μύγες, το οποίο και ανοίγουμε στον χώρο ώστε να έχουμε, και καλά, δικαιολογία για τη μυγοσκοτώστρα! :)

Ώστε εξασκείσαι κιόλας! Ωιμέ, Αιμέ (για να θυμηθούμε και τις ιστορικές μεταγλωττισμένες σειρές)!
Colorless green ideas sleep furiously.


inertia

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 822
  • Gender: Female
Στον ξένο ηλεκτρονικό τύπο:

This week many sites offering homemade Greek subtitles received legal threats from an organization representing the TV and movie industries. Very quickly, fansub sites closed down or removed access to subtitles, leaving thousands of Greek file-sharers quite literally in a position of not understanding what is going on.

GreekFlagEPOE, Company for the Protection of Audio-Visual Works (known as Eteria Prostasias Optikoakoustikon Ergon), is a non-profit organization working to protect the copyrights of its for-profit members. Operating at the behest of its members, EPOE is given authority by Greek law enforcement and works under license of the Greek Copyright Organization, which itself is linked to the Ministry of Culture. Its members include many Greek companies but its international members are most easily recognized as they include MPA, Columbia, Fox, Universal, Buena Vista, MGM, Warner and Paramount.

On Tuesday, virtually every site offering user-generated Greek subtitles (fansubs) for English language movies and TV shows received legal threats from EPOE. Within a very short time, all sites including greektvsubs.gr, subtitles.gr, greeksubs, subs4u.gr and apsubs.com had either closed down or removed all subtitles. A sample of the translated complaint issued to greektvsubs is shown below:

According to our information and evidence, in your capacity as owner and manager of the website under the name www.greektvsubs.gr, without right and in violation of the provisions of Law 2121/93, without the required prior written permission of the legitimate beneficiaries of copyright and related rights of our member-companies, are engaged in a totally illegal activity, which consists of right without translation in the English language texts / dialogues and subtitles creation of films or television series, the royalties of which belong to our member companies, which you have then illegally and without right, distributed via the Internet.

So why are the Greeks file-sharers so upset? Yiannis, a user close to the subtitling sites explained to TorrentFreak: “Greek TV networks are most of the times very slow in airing the popular shows (one or two years is common), not showing them at all or the worst, or show a season or two and then forget about them, leaving the fans looking desperately for solutions. DVD distribution companies are no better. Some popular shows do not even exist in a translated form.”

“A couple of years ago dedicated fans started working to translate and create subtitles of their favorite shows and they teamed up to create a few web sites to share them with the rest of the fans,” Yiannis said “One of the biggest was greektvsubs.gr. These people managed to do with hard work, love and dedication what the TV industry failed: translate TV show episodes hours after they were aired and offer the subtitles for Greek speaking people to be able to watch their favorite show.”

There is currently a fierce debate surrounding the legality of such fan-subtitling sites. The Greek subtitles (in common with user-generated subtitles in other locales) are the result of hours of really hard work, listening to the TV show or movie in its native English and then translating by hand into Greek. The ’subbers’ don’t have access to the original scripts, everything is created from scratch since the movie or TV show isn’t even available in Greek, so on this basis some believe the sites operate legally. However, some are suggesting that under Greek copyright law, a translation could be considered as a ‘derivative work’ and as such requires permission from the original copyright holder.

Whatever the truth - and this is echoed in the emails we’ve received here at TorrentFreak from the fans - there is obviously a really healthy demand for these products in Greek language (not to mention from deaf people who absolutely rely on subtitles), yet the media companies spend their money on litigation, instead of addressing the core issue of giving the fans what they want.

In the meantime, while EPOE throws its considerable weight around, the show goes on for Greek subtitling fans as they head to their new home at gr.tvsubtitles.net.

Thanks to Yiannis and fakeb0us


Πηγή: http://torrentfreak.com/
« Last Edit: 22 Oct, 2008, 13:30:35 by spiros »
Nobody puts Baby in a corner!

valevi

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 502
  • Gender: Female

Για να πω κι εγώ το μακρύ και το κοντό μου, δεν είμαι πια τόσο σίγουρη μετά απ' όσα διάβασα από τους φίλους και αγαπητούς συναδέλφους για το αν συμφωνώ ή διαφωνώ. Εκ πεποιθήσεως είμαι υπέρ της ελευθερίας του λόγου -και της μετάδοσής του (;)- εφόσον δεν προκύπτει προσωπικό κέρδος γι' αυτόν που το κάνει. Στο θέμα του βιβλίου, όπως το έθεσες Σπύρο, ναι, έχεις δίκιο. Όμως, ρε παιδιά, δεν σας φαίνεται διαφορετικό αυτό; Το να μεταφράσεις και να διανείμεις δωρεάν στο internet ένα βιβλίο είναι πιο βαρύ, αλλά δεν μου φαίνεται το ίδιο και για το θέμα των υποτίτλων.

Και κάτι ακόμη -για το οποίο κυρίως μπήκα στο νήμα αφού δεν είχα να πω κάτι περισσότερο απ' αυτά που έχουν ήδη ειπωθεί: είδα το καλοκαίρι τον πρώτο κύκλο του Heroes με υπότιτλους από το subtitles. Στο σύνολό τους ήταν πολύ καλοί και ως απόδοση νοήματος και ως προς την ορθογραφία των ελληνικών.

Συγχαρητήρια παιδιά και μην ψαρώνετε. Και είμαι σίγουρη πως θα βρείτε την άκρη για να συνεχίσετε... Τι λέτε, δεν ακούω καλά τώρα τελευταία...


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 664413
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Ας το θέσουμε αλλιώς. Έχεις μια κινηματογραφική εταιρεία. Έχεις προσλάβει σκηνοθέτη, ηθοποιούς, σεναριογράφους, έχεις ενοικιάσει κτίρια, κτλ. Για κάθε συνεργασία με κάθε παράγοντα υπάρχει ένα συμβόλαιο, όπως φυσικά υπάρχει και ένα συμβόλαιο με το σεναριογράφο. Το σενάριο καλύπτεται νομικά με συμβόλαιο μεταξύ σεναριογράφου και εταιρείας και φυσικά συνιστά έργο κατοχυρωμένο με δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, τα οποία αποδίδει, εν μέρει ή συνολικά, ο σεναριογράφος στην εταιρεία. Η εταιρεία με τη σειρά της, είναι υπεύθυνη για την υπεράσπιση αυτών των δικαιωμάτων αφενός, και αφετέρου διατηρεί κάθε δικαίωμα εκμετάλλευσης του έργου σε οποιοδήποτε επίπεδο (η μετάφραση συμπεριλαμβάνεται σε αυτά τα επίπεδα).

Επομένως, όσο χαλαρά και αν το βλέπουμε εμείς, πρόκειται για δικαιώματα τα οποία έχουν κατοχυρωθεί από το παγκόσμιο Δίκαιο. Το πόσο ελαστική θέλει ή δεν θέλει να είναι μια εταιρεία με αυτά, είναι ξεκάθαρα δικό της ζήτημα.

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67238
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Επομένως, όσο χαλαρά και αν το βλέπουμε εμείς, πρόκειται για δικαιώματα τα οποία έχουν κατοχυρωθεί από το παγκόσμιο Δίκαιο. Το πόσο ελαστική θέλει ή δεν θέλει να είναι μια εταιρεία με αυτά, είναι ξεκάθαρα δικό της ζήτημα.

Συμφωνώ απόλυτα. Αυτό ακριβώς σας λέω και εγώ από την αρχή.

nebula

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 173
  • Gender: Female
Εγώ πάντως έχω δει ουκ ολίγες ταινίες με «παράνομους» υπότιτλους (όχι ότι οι ταινίες δεν ήταν :P ) λόγω του ότι τις βλέπω με παρέα και μπορώ να πω ότι έχω δει τραγικά λάθη, λάθη με τα οποία πέθανα στο γέλιο, λάθη που είχα πολύ καιρό να δω σε ταινία. Για να μη μιλήσω για τα σχόλια που κάνουν οι υποτιτλιστές εντός παρενθέσεων (μα είναι να μην γελάς;) ... Δεν λέω ότι δεν υπάρχουν και αξιόλογοι ερασιτέχνες υποτιτλιστές, έχω δει και καλούς υπότιτλους αλλά έχω δει και απερίγραπτα λάθη. Σε κάθε περίπτωση πιστεύω ότι προσπαθούν να χτυπήσουν τέτοιες σελίδες λόγω του ότι αν είναι δυσεύρετοι οι υπότιτλοι τότε απλά πας και νοικιάζεις την ταινία (αν δεν ξέρεις καλά αγγλικά, γαλλικά κοκ.)

valevi

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 502
  • Gender: Female

Πραγματικά πάντως κάποιες σειρές ή ταινιίες δεν τις βρίσκεις παρά μόνο στο internet -με ή χωρίς υπότιτλους και σίγουρα έχουν γίνει λάθη ανεκδιήγητα. Όταν όμως είναι ένας ερασιτέχνης που ουσιαστικά κάνει το χόμπι του με τους υπότιτλους το κατανοώ. Όταν όμως κάποιος έχει πληρωθεί για να γράψει τα τραγελαφικά που βλέπουμε εξίσου συχνά στους επίσημους υπότιτλους, τι να πω.

Όπως το θέτει όμως ο Σπύρος παραπάνω, με πείθει πως έχει δίκιο. Είναι πνευματικά δικαιώματα και ίσως εμείς πρώτοι πρέπει να τα προασπίζουμε. Από την άλλη πλευρά όμως, όπως λέει η Wings, αν εγώ μεταφράσω τους στίχους του αγαπημένου μου τραγουδιού και τους ανεβάσω στo U Τube θα πρέπει να μου στείλουν εξώδικο; Αν όμως μεταφράσω ένα ποίημα (λέμε τώρα!) και το ανεβάσω; Μεγάλο μπέρδεμα, γι' αυτό υπάρχουν και οργανισμοί όπως ο ΟΣΔΕΛ.

Όπως ίσως θυμόσαστε πέρα από μεταφράστρια είμαι και δημοσιογράφος. Έχω βρει στο internet δεκάδες κείμενά μου τα οποία εμφανίζονται χωρίς το όνομά μου, σαν posts ή ο,τιδήποτε άλλο. Μια φορά θύμωσα και ζήτησα από έναν συγκεκριμένο ιστότοπο ή να τα βγάλει ή να γράψει το όνομά μου. Δεν είχα φυσικά κανένα κέρδος παρά μόνο την ηθική ικανοποίηση. Στο συγκεκριμένο ιστότοπο όμως και σε κάποιους άλλους συνεχίζουν να ανεβαίνουν κείμενα -δικά μου, άλλων συναδέλφων από περιοδικά- χωρίς φυσικά εμείς να καρπωνόμαστε ούτε στο ελάχιστο από τη δουλειά μας που συνεχίζουν να εκμεταλλεύονται κάποιοι άλλοι.

Θέλω λοιπόν να καταλήξω στο γεγονός πως το θέμα των πνευματικών δικαιωμάτων πάσχει -είναι έως και ετοιμοθάνατο- στη χώρα μας και εφόσον δεν υπάρχουν νομοθετικές ρυθμίσεις που θα προστατεύουν τη δουλειά μας είμαστε όλοι, τόσο οι δημιουργοί (με κάθε τρόπο και με την ευρεία έννοια του όρου) όσο και οι εργοδότες μας εκτεθειμένοι.


nebula

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 173
  • Gender: Female
Όντως το ζήτημα είναι μεγάλο και είναι αλήθεια ότι σε ελληνικούς ιστότοπους αναφέρεται σπανιότερα ο συντάκτης ενός κειμένου ή οι πηγές. Από την άλλη βέβαια ορισμένες σειρές ή ντοκυμαντέρ τα βρίσκεις μόνο στο internet και πώς να μην μπεις στον πειρασμό να τα κατεβάσεις;

Προσωπικά δεν θεωρώ ότι το θέμα των υποτίτλων είναι τόσο σοβαρό διότι ο ερασιτέχνης υποτιτλιστής δεν κλέβει την πνευματική ιδιοκτησία κανενός και ούτε και ο επαγγελματίας υποτιτλιστής κινδυνεύει να χάσει την δουλειά του. Σίγουρα είναι πολύ πιο δυσάρεστο και ενοχλητικό να βλέπουμε τραγελαφικά μεταφραστικά λάθη σε νόμιμες ταινίες από επαγγελματίες υποτιτλιστές.

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67238
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Να σας πω, παιδιά. Μπορώ να μεταφράσω ό,τι θέλω για το κέφι μου και να το ρίξω στο συρτάρι μου ή σ' ένα φάκελο του υπολογιστή μου. Από τη στιγμή, όμως, που το παρουσιάζω σε όλο τον κόσμο, τα πράγματα αλλάζουν.

Οφείλουμε να σεβόμαστε τους δημιουργούς και τις επιθυμίες τους. Το επιβάλλει η κοινή λογική και δεν χρειάζεται να 'ρθει να μας τραβήξει τ' αφτί η νομοθεσία.

Αν, για παράδειγμα, γράψεις εσύ, valevi, ή εσύ, nebula, ένα ποίημα ή ένα διήγημα και το δώσεις εκεί που εσύ έκρινες ότι πρέπει (φίλους, γνωστούς, συγγενείς ή εκδοτικό οίκο), δεν μπορώ να 'ρθω εγώ να δημοσιεύσω εδώ στο Translatum τη μετάφρασή του στα Αγγλικά που έκανα για δικό μου κέφι. Μπορεί εσύ, βρε αδερφέ, να μη θες να μεταφραστεί ποτέ στα Αγγλικά το ποίημά σου. Και μπορεί να έχεις επιβάλλει ως όρο στον εκδοτικό οίκο ότι το γραπτό σου δεν πρέπει ποτέ να κυκλοφορήσει σε κάποια ξένη γλώσσα.

Όσο για τα κείμενά σου, valevi, που τα βρίσκεις δεξιά κι αριστερά χύμα, καταλαβαίνω πώς νιώθεις. Το αντιμετωπίζουμε καθημερινά το πρόβλημα αυτό και εμείς με το υλικό του φόρουμ. Θέλω να πιστεύω ότι τις περισσότερες φορές φταίει η τσαπατσουλιά του copy & paste και το ότι αυτοί που αντιγράφουν από κάποια πηγή βαριούνται να κοιτάξουν τι στο καλό δημοσίευσαν μετά το copy & paste. Πετάνε ένα κείμενο χύμα σε μια ιστοσελίδα, «ξεχνούν» να αναφέρουν την πηγή και το συντάκτη του και συχνά το κακοποιούν και οπτικά, αφού η αρχική διαμόρφωσή του πάει κατά διαόλου. Αυτό, εκτός από καταπάτηση των πνευματικών δικαιωμάτων, είναι και προσβολή των στοιχειωδών κανόνων καλαισθησίας. Κοινώς, προσβάλλουν και την αισθητική μας και τη νοημοσύνη μας.
« Last Edit: 22 Oct, 2008, 13:03:22 by wings »

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 664413
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Όσο για τα κείμενά σου, valevi, που τα βρίσκεις δεξιά κι αριστερά χύμα, καταλαβαίνω πώς νιώθεις. Το αντιμετωπίζουμε καθημερινά το πρόβλημα αυτό και εμείς με το υλικό του φόρουμ. Θέλω να πιστεύω ότι τις περισσότερες φορές φταίει η τσαπατσουλιά του copy & paste και το ότι αυτοί που αντιγράφουν από κάποια πηγή βαριούνται να κοιτάξουν τι στο καλό δημοσίευσαν μετά το copy & paste. Πετάνε ένα κείμενο χύμα σε μια ιστοσελίδα, «ξεχνούν» να αναφέρουν την πηγή και το συντάκτη του και συχνά το κακοποιούν και οπτικά, αφού η αρχική διαμόρφωσή του πάει κατά διαόλου. Αυτό, εκτός από καταπάτηση των πνευματικών δικαιωμάτων, είναι και προσβολή των στοιχειωδών κανόνων καλαισθησίας. Κοινώς, προσβάλλουν και την αισθητική μας και τη νοημοσύνη μας.

Η αναφορά των πηγών είναι από τα πρώτα πράγματα που μαθαίνει κανείς (ή θα έπρεπε να μαθαίνει) όταν ακολουθεί ένα πρόγραμμα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης. Βέβαια, είναι λογικό κάποιοι άνθρωποι που δεν έχουν αυτή την εκπαίδευση (ή την έχουν αλλά για κάποιο λόγο λειψή) να μη γνωρίζουν τα ακαδημαϊκά ειωθότα ή «να μην τα γνωρίζουν».

Ωστόσο, από μόνο του ένα «κοινό περί δικαίου αίσθημα» ή μια στοιχειώδης ηθική αντίληψη, αρκεί. Αλλά, συχνά, και αυτά είναι τραγικά λειψά, εάν βέβαια υπάρχουν, έστω και σε εμβρυακή μορφή.
« Last Edit: 23 Oct, 2008, 23:32:04 by spiros »