Author Topic: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων  (Read 7869 times)

arkoudos

  • Newbie
  • *
  • Posts: 68
  • Gender: Male
Οπως είπα πιο πάνω, υπάρχουν παραθυράκια. Το αστείο και τραγελαφικό είναι. πως επειδή είδαν ότι δεν μπορούν να χτυπήσουν αυτούς που βγάζουν ουσιαστικά τις ταινίες, πήγαν να χτυπήσουν αυτούς που μεταφράζουν, με το σκεπτικό πως αν κάποιος δεν έχει τους υπότιτλους, δε θα κατεβάσει και την ταινία.

Εντελώς τετράγωνη λογική.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 401670
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Έντονες αντιδράσεις στην κοινότητα των Eλλήνων blogger αλλά και αναστάτωση σε όσους «κατεβάζουν» κινηματογραφικές ταινίες και τηλεοπτικές σειρές από το Internet προκάλεσε η αιφνιδιαστική διακοπή της λειτουργίας των site παροχής ελληνικών υποτίτλων, ύστερα από παρέμβαση της Eταιρείας Προστασίας Oπτικοακουστικών Eργων (EΠOE).

Aφορμή για την εξέλιξη αυτή, η οποία είχε ως αποτέλεσμα να διακόψουν τη λειτουργία τους την περασμένη εβδομάδα έξι γνωστές online υπηρεσίες που παρέχουν μετάφραση για ταινίες και σίριαλ με την μορφή υποτίτλων, στάθηκε η ενημερωτική επιστολή που απέστειλε το νομικό τμήμα της EΠOE, στην οποία χαρακτήριζε «παράνομες» τις δραστηριότητές τους. H αντίδραση της πλειονότητας των εν λόγω υπηρεσιών ήταν άμεση, καθώς απέσυραν σε ελάχιστο χρονικό διάστημα τους υπότιτλους και απενεργοποίησαν τις υπηρεσίες που παρέχουν στους χρήστες τους.

Συνεχείς προσπάθειες
H κίνηση της EΠOE εντάσσεται στις ευρύτερες προσπάθειες για την καταπολέμηση του φαινομένου της online πειρατείας. Eίναι γεγονός ότι μέσω των υπηρεσιών αυτού του είδους, οι χρήστες είχαν συχνά στη διάθεσή τους υπότιτλους για κινηματογραφικές ταινίες που δεν έχουν καν ξεκινήσει να προβάλλονται στις ελληνικές αίθουσες ή για τηλεοπτικές σειρές οι οποίες έχουν νόμιμα αγοραστεί από ελληνικά τηλεοπτικά δίκτυα ή εταιρείες DVD, χωρίς ωστόσο να έχουν ακόμη προβληθεί ή κυκλοφορήσει τα νέα τους επεισόδια.

Tο γεγονός αυτό συνεπάγεται σημαντικές απώλειες για τις εταιρείες που κατέχουν τα νόμιμα δικαιώματα διακίνησης των ταινιών και των σειρών στην ελληνική αγορά.

H online διακίνηση ταινιών και τηλεοπτικών σειρών μέσω αμφισβητούμενης νομιμότητας διαδικτυακών υπηρεσιών έχει λάβει ανεξέλεγκτες διαστάσεις και στην Eλλάδα, ειδικά τα τελευταία χρόνια με την αύξηση της διείσδυσης του «γρήγορου» Internet αλλά και λόγω της μεγάλης επιτυχίας που σημειώνουν οι ξένες τηλεοπτικές σειρές (κυρίως αμερικανικές) οι οποίες δεν προβάλλονται τις περισσότερες φορές από ελληνικούς τηλεοπτικούς σταθμούς.

Aξίζει να σημειωθεί ότι η EΠOE είναι μία μη κερδοσκοπική εταιρεία, η οποία λειτουργεί ως Oργανισμός Συλλογικής Προστασίας Πνευματικών και Συγγενικών Δικαιωμάτων, κατέχοντας μάλιστα σχετική άδεια από το υπουργείο Πολιτισμού.

Οπως τονίζεται και στην ιστοσελίδα της, η EΠOE ενεργεί για λογαριασμό των εταιρειών-μελών της, μεταξύ των οποίων περιλαμβάνονται μεγάλα ονόματα από την ελληνική αγορά οπτικοακουστικής ψυχαγωγίας, όπως οι AudioVisual, Village Roadshow, Προοπτική, Odeon, Σπέντζος και οι τηλεοπτικοί σταθμοί Mega, Ant1 και Alter, αλλά και κολοσσοί της διεθνούς ψυχαγωγίας, όπως οι Columbia Pictures, 20th Century Fox, Universal, Buena Vista, Warner Bros και Paramount Pictures.

Κατακραυγή
H παρέμβαση της EΠOE και τα αποτελέσματα που επέφεραν προκάλεσαν την κατακραυγή και την οργή πολλών Eλλήνων χρηστών, που εξέφρασαν την αντίθεσή τους σε αυτή την στάση μέσω blog και φόρουμ στο διαδίκτυο, αμφισβητώντας ακόμη και τη νομιμότητα της κίνησης.

Nομικοί κύκλοι τονίζουν ωστόσο ότι τα επιχειρήματα της EΠOE ευσταθούν, καθώς οι μεταφράσεις -και συνεπώς και οι υπότιτλοι- θεωρούνται «παράγωγο έργου» που πρέπει να έχουν τη σχετική άδεια του αρχικού δικαιούχου.

http://www.imerisia.gr/article.asp?catid=12319&subid=2&tag=9597&pubid=3665115

Pit

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1019
  • Gender: Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Η εταιρεία, με την οποία συνεργάζομαι, κάποια στιγμή μού έδωσε ένα project (ξένη σειρά) να κάνω το χρονισμό και την επιμέλεια/διόρθωση. Οι μεταφρασμένοι υπότιτλοι είχαν έρθει από Άγγλο πελάτη και ήταν από το εν λόγω site. Έχω να σας πω ότι κουράστηκα περισσότερο να διορθώνω τους υπότιτλους του συγκεκριμένου site, από το να τους μετέφραζα εγώ ο ίδιος. Μαύρο χάλι...
Οπότε, δε με πειράζει το εξώδικο :) Κατά μία έννοια, καλά να πάθουν!
Laughter translates into any language.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 401670
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Για κάποιον που κάνει κάτι δωρεάν, αφιλοκερδώς και χωρίς σχετική εκπαίδευση, το τελευταίο πράγμα για το οποίο μπορείς να τον ψέξεις είναι η ποιότητα.

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 65400
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Αυτό τι σημαίνει, Σπύρο; Ότι τα πάντα συγχωρούνται λόγω καλής πρόθεσης;

vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4932
  • Gender: Female
Καλά .. κάνετε γαργάρα αυτό που είπε ο Παναγιώτης: "Η εταιρεία, με την οποία συνεργάζομαι, κάποια στιγμή μού έδωσε ένα project (ξένη σειρά) να κάνω το χρονισμό και την επιμέλεια/διόρθωση. Οι μεταφρασμένοι υπότιτλοι είχαν έρθει από Άγγλο πελάτη και ήταν από το εν λόγω site."

Το γεγονός ότι και η ίδια η εταιρεία γύρισε και «έκλεψε» τους υπότιτλους για να τους περιλάβει σε μία εμπορική έκδοση της σειράς δε το κοιτάμε περίεργα ...


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 401670
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Αυτό τι σημαίνει, Σπύρο; Ότι τα πάντα συγχωρούνται λόγω καλής πρόθεσης;

Ας ήταν οι επαγγελματίες άψογοι... και μετά να συζητήσουμε μετά χαράς για τους ερασιτέχνες. Εδώ μου θυμίζει αυτό που λένε: «Του χαρίζανε γάιδαρο και τον κοίταγε στα δόντια» (ελαφρώς αχάριστο αν θες τη γνώμη μου).

Καλά .. κάνετε γαργάρα αυτό που είπε ο Παναγιώτης: "Η εταιρεία, με την οποία συνεργάζομαι, κάποια στιγμή μού έδωσε ένα project (ξένη σειρά) να κάνω το χρονισμό και την επιμέλεια/διόρθωση. Οι μεταφρασμένοι υπότιτλοι είχαν έρθει από Άγγλο πελάτη και ήταν από το εν λόγω site."

Το γεγονός ότι και η ίδια η εταιρεία γύρισε και «έκλεψε» τους υπότιτλους για να τους περιλάβει σε μία εμπορική έκδοση της σειράς δε το κοιτάμε περίεργα ...

Ακριβώς, αυτό δείχνει a fortiori πόσο εσφαλμένα πέφτει η έμφαση στην ποιότητα...
« Last Edit: 14 Nov, 2008, 12:23:38 by spiros »

vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4932
  • Gender: Female
Στις 30/11 είχε η Ελευθεροτυπία μια συνέντευξη με τα παιδιά από τον ιστότοπο με τους υπότιτλους (GreekTVSubS). Παραθέτω εδώ τμήμα του άρθρου, το οποίο μπορείτε να βρείτε ολόκληρο ακολουθώντας αυτό το σύνδεσμο. Ο λόγος που το παραθέτω είναι πρώτον γιατί πιστεύω ότι αξίζει να παρακολουθήσουμε τι θα γίνει αλλά και δεύτερον γιατί πιστεύω ότι η ΕΠΟΕ απλά ήθελε να το παίξει bully και βρήκε το μικρότερο (και κατά την άποψή μου αθωότερο) ιστότοπο/ομάδα ανθρώπων.
 

«Τον περασμένο μήνα, η Εταιρεία Προστασίας Οπτικοακουστικών Εργων (ΕΠΟΕ), με την αποστολή εξώδικου σε ιστοσελίδες παροχής ελληνικών υπότιτλων, προειδοποίησε πως αν αυτές δεν τερματίσουν την παράνομη δραστηριότητά τους, θα κληθούν στο δικαστήριο. Ολοι οι σχετικοί ιστότοποι ανέστειλαν αμέσως τη λειτουργία τους...

Η ΕΠΟΕ, που λειτουργεί ως Οργανισμός Συλλογικής Προστασίας Πνευματικών και Συγγενικών Δικαιωμάτων, ενεργεί για λογαριασμό διαφόρων καναλιών και εταιρειών διανομής.

Οι ιστότοποι που κλήθηκαν να σταματήσουν τη δράση τους παρείχαν δωρεάν στα μέλη τους ελληνικούς υπότιτλους για ξένες σειρές και ταινίες πολύ πριν αυτές προβληθούν στην ελληνική τηλεόραση ή φτάσουν στα ράφια των βιντεοκλάμπ.

Παρότι δεν έδιναν οι ίδιοι τα σίριαλ ή τις ταινίες (τα οποία οι χρήστες κατεβάζουν από άλλες «πειρατικές» ιστοσελίδες με τη μορφή Torrent), η λειτουργία τους θεωρήθηκε παράνομη, καθώς η μετάφραση αποτελεί παράγωγο έργο και απαιτεί την άδεια του κατόχου των δικαιωμάτων, ακόμα και εάν αυτή διανέμεται δωρεάν.

Μιλήσαμε με τη δημιουργική ομάδα του GreekTVSubs, του μεγαλύτερου παροχέα ελληνικών υποτίτλων με περισσότερα από 150.000 μέλη. Συζητήσαμε για τις τρέχουσες εξελίξεις, τις σχέσεις τηλεόρασης και Διαδικτύου και το μέλλον των διανομών.

*Πώς ξεκίνησε η δημιουργία της ιστοσελίδας;

- Οι ανεπάρκειες της επίσημης αγοράς οδήγησαν στη δημιουργία του GreekTVSubS, μιας ιστοσελίδας η οποία τα τελευταία χρόνια μπόρεσε να κάνει δωρεάν, αυτό που οι εταιρείες-κολοσσοί δεν έχουν καταφέρει ακόμη να κάνουν, παρά τα εκατομμύρια ευρώ τζίρου που έχουν ετησίως και παρά το τεράστιο ανθρώπινο δυναμικό που απασχολούν. Το GreekTVSubS ήταν σε θέση να παρέχει υπότιτλους για τις τρέχουσες δημοφιλείς τηλεοπτικές σειρές σχεδόν άμεσα και με κορυφαία ποιότητα. Και, ταυτόχρονα, παρείχε πλειάδα επιλογών για κάθε προτίμηση του χρήστη.»

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 401670
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV

Raiden

  • Αddicted to subtitling <3
  • Newbie
  • *
  • Posts: 88
  • Gender: Male
    • https://www.facebook.com/ThanassisZadrimas
    • www.linkedin.com/in/thanassis-zadrimas-49252a155
Kαλά, δεν έγινε και τίποτα το τρομερό. Η πλειοψηφία σε αυτή την περίπτωση είναι ιστοσελίδες συνεχούς ροής (streaming).
Υπάρχει και το opensubtitles, όπως και άλλα σάιτ με υπότιτλους. Το magico υπάρχει ακόμα.
Εγώ συνήθως μπαίνω και στο torrentz2, το οποίο είναι στην ουσία μια μηχανή αναζήτησης για πολλούς δημόσιους trackers και μη.
In a time of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary act.