Η καταπίεση χρηστών του Open Office / Aδέξια χρήση του OpenOffice

Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Τώρα θα κάνω venting αλλά πρέπει γιατί θα σκάσω: Όσοι φίλτατοι συνάδελφοι εργάζεστε με Open Office καλό θα ήταν να σώζετε την εργασία σας σε μορφή που να μπορούν να δουν όλοι. Μη σώζετε σε csv τη στιγμή που είναι γνωστό ότι οι γραμματοσειρές θα μετατραπούν σε σουαχίλι. Δηλαδή καλά, σεβαστή η επιθυμία σας να μην επενδύσετε σε λογισμικά γραφείου όπως αυτά της Microsoft για οικονομικούς ή προσωπικούς λόγους, γιατί όμως εγώ θα πρέπει να υποστώ να κάνω κωλοτούμπες και να κατεβάζω addons ή να χρησιμοποιώ Open Office γιατί έτσι σας ήρθε;

Ένας φίλος κάποτε είχε πει To make money you have to spend money. Σοφή συμβουλή, ακολουθήστε τη ή τουλάχιστον παραδώστε το έργο σας σε μορφή που δεν θα καταπιέσει τους υπόλοιπους που θα πρέπει να χαλάσουν διπλάσιο χρόνο μόνο και μόνο για να συνεφέρουν αυτό που παραδώσατε.

Τα είπα και ηρέμησα .... :)
« Last Edit: 18 Mar, 2009, 14:02:37 by Valentini »


Offline valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female


Offline Vion

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 630
    • Gender:Male
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Βαλεντίνη μου, έχω μια φράση που λέω κατά καιρούς: If I hit my thumb with a hammer, it’s not the hammer’s fault. Έτσι και εδώ. Μακάρι η Microsoft Word να είχε την πληθώρα  επιλογών αποθήκευσης που διαθέτει  το OpenOffice. Σε καταλαβαίνω, υπάρχουν ορισμένοι ανεγκέφαλοι που δεν κάνουν save as “.doc” or XML, otherwise known as “docx”.
Βy the way, beware of e-mail proposals to download "OpenOffice 2009" - this is a scam and not from the producers of that program at all.


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Σε καταλαβαίνω, υπάρχουν ορισμένοι ανεγκέφαλοι που δεν κάνουν save as “.doc” or XML, otherwise known as “docx”.

Εγώ γρινιάζω για αυτό συγκεκριμένα. Ειδάλλως το Open Office μια χαρά είναι, το χρησιμοποιεί και ο σύζυγος για τα λογιστικά. Αποθηκεύει όμως τα πάντα σε μορφή συμβατή με άλλες εφαρμογές και δεν έχουμε τραβήξει, εδώ και δυο χρόνια, τις κοτσίδες μας. Αντιθέτως τις τράβηξα δυνατά για ένα έργο μόλις μερικών εκατοντάδων λέξεων που σώθηκε ως csv. Και εκεί είναι που χτυπιέμαι .... μάθετε (ή διαβάστε για να μάθετε) ποιές μορφές αποθήκευσης μπορεί να είναι προβληματικές όταν τα αρχεία περιέχουν ελληνικά ώστε μετά όποιος τα κοιτάξει να μην χαλάσει μια μέρα σε μετατροπές κτλ κτλ. :)



Online spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 791012
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Ας μη δαιμονοποιούμε το προγράμματα, ιδίως του ανοιχτού λογισμικού εξέχον παράδειγμα του οποίου είναι το OpenOffice (η έκδοση 3 μάλιστα είναι κατά πολύ ανώτερη και συμβατή ακόμη και με MS Office 2007). Αν είναι να «δαιμονοποιήσουμε» κάτι ας είναι αυτό η γνώση των εφαρμογών από τους χρήστες.

Όπως λέει και μια παλιά ιστορία, αν ο κόσμος είναι γεμάτος αγκάθια, αντί να σκεπάσουμε όλο τον κόσμο με δέρμα για να προστατευτούμε, είναι πιο εύκολο να σκεπάσουμε τα πόδια μας ;)


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Ίσως η επιλογή τίτλου να είναι ατυχής .. Θα το διορθώσω σε «Η καταπίεση χρηστών του Open Office» γιατί βασικά χτυπιέμαι για όσους χρησιμοποιούν αυτή την εφαρμογή αλλά δεν ξέρουν πώς να αποθηκεύσουν μεταφράσεις ώστε να μπορούμε οι υπόλοιποι να τις δούμε.



Online spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 791012
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Ή «Πώς η αδέξια χρήση του OpenOffice ταλαιπωρεί τους χρήστες του MS Office όταν γίνεται ανταλλαγή αρχείων».


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Άλλαξα τον τίτλο ... Σπύρο, άσχετο με το θέμα των παραπόνων μου: Εφόσον το Open Office είναι πλέον τόσο συμβατό, αυτό σημαίνει ότι μπορεί να παίξει με μεταφραστικά εργαλεία πλέον; Δεν αναφέρομαι αποκλειστικά στο Trados αλλά γενικά στα μεταφραστικά εργαλεία ...



Online spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 791012
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Όχι ακριβώς, η Visual Basic του OpenOffice διαφέρει αρκετά από αυτή του MS Office και θα πρέπει, για να γίνει χρήση μεταφραστικών εργαλείων μέσω της εφαρμογής Write (αντίστοιχης του Word), να γραφτεί κώδικας ειδικά για OpenOffice (π.χ. για να παίξει κάτι σαν το Trados, πρέπει να γίνει porting του trados.dot σε Visual Basic του OpenOffice).

Κάτι διόλου αδύνατο, αλλά για κάποιο περίεργο λόγο, οι κατασκευαστές εμπορικού λογισμικού, «προτιμούν» να αλληλεπιδρούν τα προγράμματά τους με εμπορικό λογισμικό (ως μικρή ένδειξη αλληλοϋποστήριξης).


 

Search Tools