Εργονομική εργασία για μεταφραστές με αναλόγιο, βάση φορητού, υποπόδιο, εξωτερικό πληκτρολόγιο και ποντίκι

valevi · 16 · 6674

Offline valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female
Το θέμα είναι πολύ σημαντικό, γιατί το σημείο που βάζουμε το βιβλίο, τα κείμενα ή τις πηγές που συμβουλευόμαστε συχνά την ώρα που δουλεύουμε μπορεί να επιβαρύνει ή να διευκολύνει τη σωστή στάση του αυχένα.

Πού, λοιπόν, στηρίζετε το βιβλίο ή τα κείμενά σας όταν γράφετε; Τα έχετε "ξαπλωμένα" δίπλα στον υπολογιστή σας ή κάπως αλλιώς; Προσωπικά έχω αγοράσει ένα μικρό καβαλέτο ζωγραφικής και τα βάζω εκεί, οπότε τα έχω περίπου στο ίδιο ύψος και λίγο αριστερά της οθόνης. Το κακό βέβαια με το δικό μου "σύστημα" είναι πως δουλεύω σε φορητό και η οθόνη είναι χαμηλά. (Αχ τα χεράκια μου, αχ ο αυχένας μου, αχ η μέση μου... μόνο γκρίνια ακουν από μένα οι δικοί μου...)
Εσείς, αλήθεια, τι κάνετε; Καμιά καλή ιδέα;

« Last Edit: 24 Oct, 2008, 12:09:36 by spiros »


Offline mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Δεν μεταφράζω και πολύ συχνά από hardcopy, αλλά όταν συμβαίνει αυτό βάζω πάνω στο γραφείο ένα μικρό πτυσσόμενο αναλόγιο, λίγο αριστερά από την οθόνη, και είναι μια χαρά.

Βιβλία δεν δουλεύω, αλλά αραιά και πού, όταν μου πέφτει στα χέρια κάτι δεμένο (π.χ. έντυπο manual) το βγάζω φωτοτυπίες και τις δένω σε σπιράλ... Διαφορετικά, αυτή η "κοιλιά" που κάνουν τα δεμένα έντυπα, που τη μια φορά κρύβει την άκρη της γραμμής και την άλλη πετάει τη σελίδα πίσω, δεν υποφέρεται ακόμα κι αν πιάνεις το βιβλίο με μανταλάκι.
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)



Offline elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Καλημέρα,

Εγώ αποφεύγω όσο γίνεται να έχω εκτυπωμένες εκδόσεις κειμένων. Βρίσκω εξαιρετικά κουραστικό να πρέπει να ψάχνω κάτι στο χαρτί και μετά να το ξαναβρίσκω στην οθόνη. Όταν, όμως, εκτυπώνω κάτι, το έχω στα αριστερά μου, σε κενό χώρο του γραφείου δίπλα στην οθόνη του υπολογιστή. Εκεί βάζω και τα λεξικά/ βοηθήματά μου.

Βέβαια, όπως είπα και προηγουμένως, προσπαθώ να έχω ηλεκτρονικές εκδόσεις των κειμένων μου, ακόμα κι αν αυτό σημαίνει ότι πρέπει να καθίσω παραπάνω ώρα να τα μετατρέψω/ να τα σκανάρω, ή ακόμα κι αν το αρχείο που προκύπτει έχει πολλά λάθη (σε αυτές τις περιπτώσεις εκτυπώνω το πρωτότυπο για αναφορά). Νομίζω ότι έτσι κουράζονται πολύ λιγότερο τα μάτια/ το μυαλό/ ο αυχένας, παρά αν πρέπει να καθίσω πάνω από χαρτιά με το μεγεθυντικό φακό και με χάρακες, μαρκαδόρους, σελιδοδείκτες, δεν ξέρω κι εγώ τι, προσπαθώντας να μη χάσω τη γραμμή και να μην παραλείψω καμία παράγραφο.

Όσο για τη δουλειά με φορητό, μπορείς να ξεκουραστείς σημαντικά αν συνδέσεις ένα (εργονομικό) σετ ποντίκι/ πληκτρολόγιο (εγώ έχω αυτό http://tinyurl.com/6cslxa). Με αυτό τον τρόπο και τα χέρια σου θα ξεκουράσεις και θα διευκολύνεις τα μάτια και τον αυχένα σου, αυξάνοντας την απόσταση από την οθόνη.


Offline Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
    • anastasia.giagopoulou
    • https://twitter.com/ingreekt
    • My Website
Καλημέρα.

Ούτε κι εγώ συνηθίζω να μεταφράζω από hadcopy, αλλά τις ελάχιστες φορές που συμβαίνει πονάει ο αυχένας μου γιατί έχω το κείμενο μπροστά μου ανάμεσα στην οθόνη και το πληκτρολόγιο γιατί από την αριστερή πλευρά δίπλα στην οθόνη έχω τα λεξικά μου. Η αλήθεια είναι ότι πρέπει ν' αγοράσω ένα αναλόγιο ή κάτι ανάλογο.
"Only Love can leave such a... Mark!"



Offline mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Εγώ πάλι τα έντυπα λεξικά τα έχω σε ένα μικρό τρόλεϊ στη δεξιά μεριά του γραφείου, οπότε όταν δεν χρησιμοποιούνται φεύγουν όλα μαζί από τη μέση... (ιδέες δίνω)
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


Offline Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
    • anastasia.giagopoulou
    • https://twitter.com/ingreekt
    • My Website
Εσύ είσαι καλή!!! Για πες κι άλλα!
"Only Love can leave such a... Mark!"


Offline valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female
Εγώ πάλι τα έντυπα λεξικά τα έχω σε ένα μικρό τρόλεϊ στη δεξιά μεριά του γραφείου, οπότε όταν δεν χρησιμοποιούνται φεύγουν όλα μαζί από τη μέση... (ιδέες δίνω)

Καλό! Τύπου, που βάζουμε τις πατάτες και τα φρούτα; Μα πως φαίνεται η καλή νοικοκυρά!!!



Offline Natassa

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1131
Εγώ τα λεξικά τα έχω στην αριστερή πλευρά του γραφείου μου καθώς, επίσης, και ένα μικρό αναλόγιο για οτιδήποτε δεν είναι σε ηλεκτρονική μορφή. Έχοντας τα λεξικά κοντά μου, μάλιστα, μερικές φορές τα σκουντάω και τα βαράω για να μου φεύγει και η τσαντίλα! :)
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 753209
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Δεν μεταφράζω και πολύ συχνά από hardcopy, αλλά όταν συμβαίνει αυτό βάζω πάνω στο γραφείο ένα μικρό πτυσσόμενο αναλόγιο, λίγο αριστερά από την οθόνη, και είναι μια χαρά.

Βιβλία δεν δουλεύω, αλλά αραιά και πού, όταν μου πέφτει στα χέρια κάτι δεμένο (π.χ. έντυπο manual) το βγάζω φωτοτυπίες και τις δένω σε σπιράλ... Διαφορετικά, αυτή η "κοιλιά" που κάνουν τα δεμένα έντυπα, που τη μια φορά κρύβει την άκρη της γραμμής και την άλλη πετάει τη σελίδα πίσω, δεν υποφέρεται ακόμα κι αν πιάνεις το βιβλίο με μανταλάκι.

Ομοίως.


Όσο για τη δουλειά με φορητό, μπορείς να ξεκουραστείς σημαντικά αν συνδέσεις ένα (εργονομικό) σετ ποντίκι/ πληκτρολόγιο (εγώ έχω αυτό Account Suspended). Με αυτό τον τρόπο και τα χέρια σου θα ξεκουράσεις και θα διευκολύνεις τα μάτια και τον αυχένα σου, αυξάνοντας την απόσταση από την οθόνη.

Επίσης, για να συμπληρωθεί η εργονομική διάταξη, χρειάζεσαι μια βάση φορητού (ανυψώνει την οθόνη έτσι ώστε να είναι στο ίδιο επίπεδο με τα μάτια) και ένα υποπόδιο.

Για το «σπαστό» πληκτρολόγιο της Microsoft έχω κάποιους ενδοιασμούς καθώς απαιτεί αρκετό χρόνο για να το συνηθίσεις και μπορεί να μετατοπίσει αλλού το πρόβλημα (βλέπε βίντεο παρακάτω). Ένα πραγματικά εργονομικό πληκτρολόγιο είναι αυτό στο οποίο τα χέρια διατηρούν φυσική στάση (κάνει μόνο για γνώστες τυφλού όμως και είναι πανάκριβο - το αγοράζουν συνήθως μόνο άτομα που έχουν ήδη πάθει ζημιά)

SafeType Ergonomic Keyboard και σχετικό βίντεο:

Βάση φορητού
« Last Edit: 10 May, 2017, 19:20:21 by spiros »


Offline valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female


Αυτή η βάση φαίνεται καλή ιδέα. Βλέπω όμως πως πρέπει να αλλάξω ή μάλλον θα αγοράσω και ένα σταθερό pc γιατί το φορητό μου έχει ήδη κλείσει τα τρία χρόνια και όλο και κάτι δεν πάει καλά. Θα το κρατήσω για να δουλεύω (!!!!) στα ταξίδια και τις διακοπές!

Είδα επίσης πως δουλεύετε πολύ με ηλεκτρονικά αρχεία. Είναι για μεταφράσεις βιβλίων ή είναι manuals κλπ που σας έρχονται απ' έξω σ' αυτή τη μορφή; Γιατί όποτε έχει τύχει να πάρω βιβλίο σε ηλεκτρονική μορφή με έχει βολέψει να το έχω σε δεύτερη οθόνη και κυρίως γλιτώνω άπειρο χρόνο στα μεγάλα ευρετήρια. Στις 9 στις 10 περιπτώσεις όμως παίρνω ένα ωραίο βιβλιαράκι στο χέρι για να το μεταφράσω...





Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 753209
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV

Αυτή η βάση φαίνεται καλή ιδέα. Βλέπω όμως πως πρέπει να αλλάξω ή μάλλον θα αγοράσω και ένα σταθερό pc γιατί το φορητό μου έχει ήδη κλείσει τα τρία χρόνια και όλο και κάτι δεν πάει καλά. Θα το κρατήσω για να δουλεύω (!!!!) στα ταξίδια και τις διακοπές!

Να αγοράσεις. Έχουν πλέον φτηνήνει απίστευτα.


Offline elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Quote
Είδα επίσης πως δουλεύετε πολύ με ηλεκτρονικά αρχεία. Είναι για μεταφράσεις βιβλίων ή είναι manuals κλπ που σας έρχονται απ' έξω σ' αυτή τη μορφή;

Είναι... απ' όλα. Ακόμα κι αν κάτι έρχεται σε μη επεξεργάσιμη μορφή (π.χ., pdf/ hardcopy) το μετατρέπω σε word. Δουλεύω σχεδόν αποκλειστικά με Τrados και όταν έχω ηλεκτρονικά αρχεία, με βολεύει αφάνταστα να επεξεργάζομαι το κείμενο φράση-φράση με πληκτρολόγηση στο πλαίσιο του Τrados. Έτσι, έχω στην ίδια οθόνη από πάνω τη φράση που μεταφράζω στο πρωτότυπο και από κάτω πληκτρολογώ τη μετάφρασή μου. Ακόμα και πριν αρχίσω, όμως, να χρησιμοποιώ Τrados, δούλευα με type-over.

Τον τελευταίο χρόνο χρησιμοποιώ το λογισμικό ABBYY Finereader, το οποίο μετατρέπει σκαναρισμένα ή πρωτότυπα αρχεία από μορφή pdf ή εικόνας σε επεξεργάσιμη μορφή (π.χ., word). Επίσης, παρέχει τη δυνατότητα μετατροπής σε word εγγράφων που σκανάρω εγώ με το σαρωτή μου. Γενικά πάντως, νομίζω ότι όλα τα σκάνερ περιέχουν ένα πρόγραμμα μετατροπής σκαναρισμένων εγγράφων σε word, απλά η ποιότητα της μετατροπής είναι αμφιλεγόμενη.


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 753209
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Τον τελευταίο χρόνο χρησιμοποιώ το λογισμικό ABBYY Finereader, το οποίο μετατρέπει σκαναρισμένα ή πρωτότυπα αρχεία από μορφή pdf ή εικόνας σε επεξεργάσιμη μορφή (π.χ., word). Επίσης, παρέχει τη δυνατότητα μετατροπής σε word εγγράφων που σκανάρω εγώ με το σαρωτή μου. Γενικά πάντως, νομίζω ότι όλα τα σκάνερ περιέχουν ένα πρόγραμμα μετατροπής σκαναρισμένων εγγράφων σε word, απλά η ποιότητα της μετατροπής είναι αμφιλεγόμενη.

Το ABBYY Finereader 9 το δοκίμασες; Σου κάνει ένα μαλλί...
Οψίμως μάλιστα απέκτησε τη δυνατότητα οπτικής αναγνώρισης κειμένου από φωτογραφία. Οπότε, και σαρωτή να μην έχεις, μπορείς να φωτογραφήσεις το κείμενό σου με μια ψηφιακή (τουλάχιστον 5 ΜΡ).


Offline elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Ναι, ναι, το 9 έχω. Όσο περνάει ο καιρός, ανακαλύπτω και καινούργιες δυνατότητες! Ειδικά αυτό το exact copy είναι απίστευτο! Όσο θυμάμαι το ενσωματωμένο OCR του σκάνερ μου πριν από 5 χρόνια, που το θεωρούσα και high-tech...


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 753209
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Το OCR έχει εξελιχθεί πολύ. Πάντως, σε σχέση με άλλα προγράμματα που έχω δοκιμάσει, το FineReader είναι κατά πολύ ανώτερο.


 

Search Tools