Two-column printout of Trados translations & removing Trados tags from translation memory

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Έστω ότι μας ενδιαφέρουν αποκλειστικά δύο στάδια (1. Όταν ο μεταφραστής επιστρέφει τη μετάφραση και 2. Όταν ο proofreader ανιχνεύει λάθη στο κείμενο και τα σημειώνει πάνω στην «τελική» έντυπη μορφή τους) και θέλουμε να κάνουμε update στη μεταφραστική μνήμη που δημιουργήσαμε στο Trados με το πέρας του πρώτου σταδίου.
Για να αποφευχθεί το visual check, με παράλληλη χρήση των σημειωμένων pdf και των concordance/maintenance του Trados (εξαιρετικά χρονοβόρα διαδικασία), μήπως γνωρίζει κάποιος κανέναν άλλο, πιο σύντομο δρόμο;
Εκείνο που δοκίμασα προς το παρόν ήταν να κάνω export της μνήμης σε tmx και να τη δουλέψω μέσω του heartsome tmx editor, ώστε τουλάχιστον να αποφύγω το trados, και μετά να την ξανακάνω import σε tmw. Έτσι μπορώ να σβήσω και τα tags που έχουν περάσει στη μνήμη (π.χ. «1»<:/cns><:cnmk 67><:cns "FS" 2>«2»The rear compartment will comprise controls for the Heating ventilation and air conditioning system, facing the rear passengers between the front seats.), ενώ μου δίνεται η δυνατότητα να κάνω edit ολόκληρη τη μνήμη έχοντας source language και target language πλάι-πλάι.
Κάτι καλύτερο; Κάθε πρόταση/ιδέα ευπρόσδεκτη.
« Last Edit: 14 Dec, 2006, 15:10:34 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813914
    • Gender:Male
  • point d’amour
Γιάννη,

Μια λύση, εάν κατάλαβα καλά, είναι αφού γίνουν όλες οι αλλαγές που έχουν περάσει από διαφορετικά επίπεδα ποιοτικού ελέγχου σε pdf (και δεν θέλεις να παιρνάς μία-μία όλες τις αλλαγές), να γίνει εκ νέου παραλληλοποίηση των κειμένων.

Τώρα, για δίγλωσση προβολή, δίπλα-δίπλα σε διαφορετικές στήλες, σε αρχεία Trados, υπάρχει μια μακροεντολή (συνημμένη - Two-column printout of Trados translations).

Για σβήσιμο των ετικετών, μπορώ να σου φτιάξω μια μακροεντολή που να το κάνει αυτόματα.
« Last Edit: 14 Dec, 2006, 14:19:18 by spiros »



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Ευχαριστώ πολυ, Σπύρο! Τρέχω να το δοκιμάσω!
Όσο για τα tags... αχ, αυτά τα tags.
Αν είναι "εύκολο", Σπύρο, με σώνεις. :)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813914
    • Gender:Male
  • point d’amour
Cleaning up Trados tags from txt TM export files

1. Open txt (Trados TM export) with Word
2. Press Ctrl+H
3. Check Use Wildcards
4. Find \{*\}
    Replace [empty] (i.e. Do not add anything!)

(Make sure you have a back-up of your file)
5. Click Replace All



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Ευχαριστώ, Σπύρο. Ξεκινάει η ώρα του παιδιού, δηλαδή, των δοκιμών. Θα αναφέρω ευπειθώς αργότερα. :)


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
1. Σπύρο, καλό το κόλπο για τα tags. Το δοκίμασα σε δύο μνήμες (ελληνικά, ουκρανικά). Μου άφησε κάποια tags ακόμα. Μήπως θέλει και κάποια εναλλακτική επιλογή, π.χ. <> κ.λπ. ή να πρόκειται για κατεστραμμένα tags;
2. Όσο για το πρώτο σκέλος, εννοούσα το εξής: Υπάρχει η μνήμη που δημιουργήθηκε από το μεταφραστή στις 10 Νοέμβρη, με βάση όσα έστειλε τότε ως τελικό δικό του κείμενο. Έγινε "εσωτερικό" proofreading μετά, αλλά λόγω αρκετών λαθών που διορθώθηκαν και λόγω της χρήσης του framemaker για το layout (όπου ξαναδιορθώθηκαν κάποια πράγματα), η τελική μετάφραση διαφέρει αρκετά σε σχέση με ό,τι μας έστειλε ο μεταφραστής ως τελικό δικό του κείμενο. Από την άποψη αυτή, η παραπάνω μακροεντολή δεν βοηθάει, νομίζω (βοηθάει, όμως, σε άλλα πράγματα, οπότε σίγουρα είναι χρήσιμη). Κάτι άλλο για update της μνήμης;


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813914
    • Gender:Male
  • point d’amour
1. Στείλε δείγματα επιπλέον ετικετών ή/και τη μνήμη να σου φτιάξω και άλλες εντολές

Δοκίμασε να τρέξεις και αυτήν:

\<*\>

2. Αυτό που είπα αρχικά - παραλληλοποίηση. Δηλαδή, πάρε το source framemaker (export), πάρε το μεταφρασμένο framemaker (export) και τρέξε WinAlign.
« Last Edit: 14 Dec, 2006, 16:31:28 by spiros »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
1. Σπύρο, γράψε λάθος! Τώρα δούλεψε τέλεια (έκανα βλακεία με ένα extra space, μάλλον). Είσαι... Βούδ(δ)ας! :))
ΤΕΛΕΙΟ!
2. Αυτό το δοκίμασα, αλλά έπρεπε να το εγκαταλείψω στη μέση (γίνεται με Heartsome, που έχει τέτοια λειτουργία, και μάλιστα απευθείας σε framemaker). Ο λόγος; Όταν πήραμε το rtf στα χέρια μας και ξαναμπήκαμε στο framemaker, άρχισαν αμέσως να γίνονται αλλαγές και δεν έχω αυτή τη στιγμή έγκυρο συγκριτικό δείγμα στα χέρια μου. Αλλιώς, ναι, θα ήταν ιδανικό. 
ΧΙΛΙΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ, ΓΙΓΑΝΤΑ!
(Θα σου αφιερώσω κι άλλο άσμα, όπως πάμε). :))
« Last Edit: 14 Dec, 2006, 16:57:39 by zephyrous »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813914
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ακόμη πιο εύκολος τρόπος:

Κατέβασε το
http://www.translate.com/technology/tools/olifant/ReadMe.htm

Και δοκίμασε την εντολή:
Utilities -> Remove Inline Codes


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Σπύρο, έχω το Olifant εδώ και 3 μήνες περίπου, αλλά θυμάμαι ότι είχε αποτύχει κατά την εγκατάσταση. Στο δικό μου pc έκανε conflict με τον Acrobat Reader. Θα το ξαναδοκιμάσω. Ευχαριστώ!


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813914
    • Gender:Male
  • point d’amour

 

Search Tools