Safety instructions in English and Greek - Οδηγίες για την ασφάλεια (Ελληνικά και Αγγλικά)

spiros · 12 · 4673

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813973
    • Gender:Male
  • point d’amour
Safety instructions in English and Greek - Οδηγίες για την ασφάλεια (Ελληνικά και Αγγλικά)

English
Be careful DANGERTake measures to protect yourself
Use earplugs
Read carefully the safety instructions and the operation instructions.
Use safety gogglesWear safety gloves
Unplug
Use safety maskWear safety shoes


Greek
Προσοχή ΚΙΝΔΥΝΟΣΝα προστατεύετε τον εαυτό σαςΝα χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες ασφαλείας & τις οδηγίες χειρισμούΝα χρησιμοποιείτε γυαλιά ασφαλείαςΝα χρησιμοποιείτε γάντια προστασίας
Να βγάζετε το φις από την πρίζαΝα χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίαςΝα φοράτε παπούτσια ασφαλείας

http://www.krausmann.gr/presentation/?page=5&lang=en
« Last Edit: 25 Oct, 2008, 14:21:13 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αυτό το «να» στις προστακτικές σού έχω ξαναπεί ότι μου τσαλακώνει τα νεύρα, ε;

Κι αυτό το safety, όταν βρίσκεται σε θέση επιθετικού προσδιορισμού, καλό θα είναι να το μεταφράζουμε «προστατευτικός» σε αρκετές περιπτώσεις.
« Last Edit: 25 Oct, 2008, 13:18:54 by wings »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813973
    • Gender:Male
  • point d’amour

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι. Θα προτιμούσα το «χρησιμοποιήστε» ή «φροντίστε να χρησιμοποιείτε».



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813973
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αντί για «Να βγάζετε το φις από την πρίζα», «Φροντίστε να βγάζετε το φις από την πρίζα»;

Είναι ενδιαφέρον εδώ πάντως ότι το συνοπτικό «Unplug» αποδίδεται ως «Να βγάζετε το φις από την πρίζα».


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Θυμηθείτε/Μην ξεχνάτε/Μην παραλείψετε να βγάλετε/βγάζετε το φις από την πρίζα.

Το συνοπτικό unplug μπορεί να γίνει: Βγάλτε το φις από την πρίζα./Αποσυνδέστε το φις.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813973
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αντί για «Να προστατεύετε τον εαυτό σας», «Θυμηθείτε/Μην ξεχνάτε/Μην παραλείψετε/Φροντίστε να προστατεύετε τον εαυτό σας»;


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Πάρτε μέτρα αυτοπροστασίας.

Καλέ σεις, βάλτε λίγο τη φαντασία σας να δουλέψει και χρησιμοποιήστε απλή και ζωντανή γλώσσα, κοινώς plain Greek. Έχεις πει ποτέ σε κανέναν «μην ξεχάσεις να προστατέψεις τον εαυτό σου»;


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813973
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όχι, απλά το μοντέλο που λες για αντικατάσταση της απλούστατης προστακτικής, απαιτεί πολύ φαντασία και αυτοσχεδιασμό.
Οπότε, κάνε μια αναθεώρηση των παραπάνω μεταφράσεων, να προστεθεί και η δική σου εκδοχή.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813973
    • Gender:Male
  • point d’amour

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αναθεώρηση που χρειάζεται να αλλάξεις όλη την πρόταση και να την ξαναμεταφράσεις μπορεί να θεωρηθεί καθαρόαιμη μετάφραση. Βάλτε κι οι υπόλοιποι τη φαντασία σας να «οργιάσει» λίγο...


 

Search Tools