in witness whereof, the Parties hereto caused this Agreement to be signed -> εις πίστωση των ανωτέρω, τα Συμβαλλόμενα Μέρη υπέγραψαν το παρόν

NadiaF · 9 · 5741

NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Όλη η πρόταση είναι:

In witness whereof, the Parties hereto have caused this Agreement to be signed in their respective names as of the day and year as specified below.

Εγώ έχω πήξει και σταμάτησε το μυαλό μου πια. Με ταλανίζει επίσης η υπογραμμισμένη πρόταση.
« Last Edit: 31 Oct, 2013, 10:32:50 by spiros »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


tyrem

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
Καλησπέρα Νάντιά μου...

Το λοιπόν (που λένε και στην Κύπρο),

Εις πίστωση των ανωτέρω, τα Συμβαλλόμενα Μέρη υπέγραψαν το παρόν κατά την ημερομηνία που αναγράφεται ακολούθως...

Καληνύχτα



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812604
    • Gender:Male
  • point d’amour
Πρέπει να είναι κάτι τυποποιημένο γιατί υπάρχει σε αρκετά μέρη.

Σε πρώτη φάση το caused this Agreement to be signed απλά μου δίνει την αίσθηση του υπέγραψαν  τη σύμβαση (με τα αντίστοιχα ονόματά τους - μάλλον περιττό) την ημερομηνία που καθορίζεται/αναφέρεται/αναγράφεται  παρακάτω.
« Last Edit: 10 Apr, 2006, 22:57:13 by spiros »


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Ευχαριστώ σας αμφοτέρους. Κάτι τέτοιο σκεφτόμουν κι εγώ, αλλά ήθελα να βεβαιωθώ.

Καλό μας βράδυ και καλό ξημέρωμα. Η θεία Νάντια πάει για ύπνο...
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Καλημέρα!
Χωρίς να είμαι ειδική στα νομικά, μήπως το in witness thereof δεν είναι "εις πίστωση", αλλά "εις πιστοποίηση" ή κάτι παρόμοιο που σημαίνει επιβεβαίωση; Νομίζω ότι το "πίστωση" σημαίνει άλλο πράγμα, σωστά;



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
http://europa.eu.int/eur-lex/el/treaties/selected/livre109.html
http://europa.eu.int/eur-lex/en/treaties/selected/livre109.html
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:41964A0737:EL:HTML

Ναι, το βλέπω ότι έτσι το χρησιμοποιούν. Αυτό που μου έχει κάνει εντύπωση είναι ότι  στο ΛΚΝ αναφέρεται μόνο ως αρχαία έννοια της λέξης, ενώ στον Μπαμπινιώτη και στον Τεγόπουλο-Φυτράκη, καθόλου. Προφανώς θα έχει κληρονομηθεί η χρήση της από πολύ παλιά συμβόλαια, σωστά;

Από το ΛΚΝ:
πίστωση η [pístosi] O33 :  1. παροχή χρημάτων με δανεισμό ή μεταβίβαση εμπορευμάτων χωρίς άμεση καταβολή του αντιτίμου τους: ~ με εγγύηση / με υποθήκη. Aγοράζω / πουλάω με ~. Tραπεζική / ιδιωτική / κρατική ~. Kάνω ~ σε κπ. (λόγ. έκφρ.) επί πιστώσει, βερεσέ. ANT τοις μετρητοίς: Aγορά / πώληση επί πιστώσει. (έκφρ.) ~ χρόνου, χρονικό περιθώριο, προθεσμία, παράταση: H κυβέρνηση ζήτησε από το λαό ~ χρόνου, για να αποδώσουν τα μέτρα που πήρε. Xρειάζομαι μια μικρή ~ χρόνου, για να παραδώσω την εργασία. || ορισμένη ποσότητα εμπορευμάτων ή κυρίως ποσό χρημάτων που παίρνει κάποιος ως πίστωση: Παγωμένες πιστώσεις, που το αρχικό τους κεφάλαιο μένει ανεξόφλητο για πολύν καιρό και αυξάνεται με τους τόκους. 2. το χρηματικό ποσό που πρέπει να πληρωθεί σε κπ., που προορίζεται για πληρωμές. α. (για τον κρατικό προϋπολογισμό) χρηματικό ποσό που διατίθεται για την πραγματοποίηση πληρωμών: Eγγραφή / έγκριση / χορήγηση / περικοπή / αύξηση πιστώσεων. Πιστώσεις για δημόσια έργα / για επενδύσεις / για διορισμούς. β. (λογιστ.) εγγραφή πίστωσης σε λογιστικό βιβλίο. || το ίδιο το χρηματικό ποσό και η θέση του στο λογιστικό βιβλίο. ANT χρέωση.  [λόγ. < αρχ. πίστω(σις) -ση `διαβεβαίωση΄ σημδ. γαλλ. crédit, créance]


tyrem

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
Και σύμφωνα με το λεξικό του Δημητράκου (1959): πίστωσις-εως βεβαίωσις, επιβεβαίωσις (λέξη μαρτυρουμένη από της αρχαιότητος μέχρι σήμερον).


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το "εις πίστωσιν των ανωτέρω" είναι μια παλιά νομική έκφραση, Αλεξάνδρα. Που σημαίνει αυτό που λές, "σε πιστοποίηση των παραπάνω", το οποίο ήδη χρησιμοποιούν κάποιοι τολμηροί και ελπίζω να καθιερωθεί όταν θα επικρατήσει το Plain Greek στα ελληνικά νομικά κείμενα. Κάποιοι λένε "σε πίστωση" (και περιμένεις να δεις μετά τον αριθμό του λογαριασμού) και, φυσικά, το "εις πίστωση" είναι ένα γλωσσικό τερατάκι.

Όπως ένα μικρό τερατάκι είναι άλλωστε και το αγγλικό "the Parties hereto caused this Agreement to be signed". Η κανονική διατύπωση είναι:
caused this Agreement to be executed ή to be signed by their duly authorized representatives
Πρόκειται δηλαδή για αιτιακή ή αναθετική σύνταξη (causative). Αν οι ίδιοι οι συμβαλλόμενοι υπέγραψαν με τα χεράκια τους, δεν έχει κανένα λόγο ύπαρξης εδώ.


 

Search Tools