All the contours of the land were actually Laser-sided -> Οι καμπύλες του εδάφους ήταν σμιλεμένες με ακρίβεια λέιζερ

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Everyone was asking if it was sad to tear the set down, because maybe a week after we finished shooting we had to bring in bulldozers and tear it down because it was a beautiful private piece of property that we had to bring back exactly the way it was.
All the contours of the land were actually laser-sided and put back so the rain would fall in the right places.

Μιλάει για ένα σκηνικό που στήθηκε για τα γυρίσματα της ταινίας, που το γκρεμίζουν μετά.
Δεν καταλαβαίνω τι θα πει laser-sided and put back.

« Last Edit: 24 Apr, 2006, 18:03:04 by spiros »


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Μήπως ότι χρησιμοποίηθηκε λέιζερ για κοπή ακριβείας; Αν και το βρίσκω υπερβολικό, από άποψη κόστους, για ένα σκηνικό ταινίας... αλλά και ποτέ δεν ξέρεις με τους Αμερικανούς και τα budget τους.
Όσο για το "put back", θα έλεγα "τοποθετήθηκε στη θέση του"... ή κάτι ανάλογο.
Θα το ψάξω και θα επανέλθω...
:-))


Δ.Δ.




What If ...?

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 211
Βρήκα πως το Laser-side έχει συχνά αντίθετο το label-side.
H γραμμένη πλευρά του cd ή dvd και η πλευρά με την ετικέτα.
 
Μήπως είναι απλά "στράφηκαν από την άλλη τους πλευρά και τοποθετήθηκαν στην αρχική τους θέση".
Ε;   
« Last Edit: 24 Apr, 2006, 01:27:22 by What If ...? »


tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Γρρρρρρρ...η Δεινομάχη με το πριόνι….
http://www.ronhazelton.com/howto/granite_countertop.htm
A laser-sided saw cuts along the outline. The saw is equipped with a diamond blade that is water cooled to prevent the granite from chipping or cracking




banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Αν ξεχάσουμε προς στιγμήν το laser-sided και συγκεντρωθούμε στο put back, δεν μου κολλάει η διατύπωση:
put back so the rain would fall in the right places.

Δε μου φαίνεται ότι μιλάει για επαναφορά στην αρχική θέση. Νομίζω ότι πάει πακέτο με το laser-sided.
Δηλαδή, σαν να έκαναν κάποιο σχεδιασμό ακριβείας στις μετατροπές που έκαναν για να στήσουν το σκηνικό, ώστε όταν θα γύριζαν σκηνές με βροχή, να πηγαίνει η βροχή ακριβώς εκεί που την ήθελαν.


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
My name is Builder, Bob the Builder!
Και πού να δεις, tsioutsiou, τι κάνω με ένα επαναφορτιζόμενο Black&Decker!!!
:PPPP

Για να δούμε τι θα πουν και οι ειδήμονες τεχνικο-γνώστες επί του θέματος.
Η αλήθεια είναι ότι δεν έχω κατορθώσει να βρω και πολλά πράγματα σε λεξικά ή σε άλλες πηγές από το δίκτυο και μου έχει κινήσει την περιέργεια, σαν έκφραση.
Την καλημέρα μου σε όλους!


Δ.Δ.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Everyone was asking if it was sad to tear the set down, because maybe a week after we finished shooting we had to bring in bulldozers and tear it down because it was a beautiful private piece of property that we had to bring back exactly the way it was.
All the contours of the land were actually laser-sided and put back so the rain would fall in the right places.



Kαλημέρα σε όλους και χρόνια πολλά.

Νομίζω ότι κάνουμε πολλή φασαρία για το τίποτε γιατί η απάντηση είναι μέσα στο παράθεμα που αρχικά μας έδωσε η Αλεξάνδρα. Αν το σκηνικό το γκρεμίζανε και το σκίζανε δεν θα μπορούσε να ξαναχρησιμοποιηθεί κανένα κομμάτι του.

Εγώ θα έλεγα ότι «το τοπίο (όλες οι γραμμές/καμπύλες του τοπίου) σμιλεύτηκε(αν) με λέιζερ και το σκηνικό ξαναστήθηκε ώστε η βροχή να πέφτει στα σωστά σημεία».

Αφού νωρίτερα λέει ότι θα το γκρεμίζανε και θα το σκίζανε αλλά μετά we had to bring back exactly the way it was.

Εκτός κι αν έχει τόσο μεγάλη σημασία να εξηγήσουμε τι ακριβώς σημαίνει το laser-sided και να φλομώσουμε τη μικρούλα αυτή φράση με τεχνικούς όρους, οπότε πάω πάσο. Θεωρώ ευκόλως εννοούμενο ότι το λέιζερ χρησιμοποιείται για ακρίβεια και λεπτοδουλειές.
« Last Edit: 24 Apr, 2006, 11:49:05 by wings »


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Όχι, νομίζω ότι αυτό που έπρεπε να ξαναγίνει ακριβώς όπως πριν ήταν η γη, το οικόπεδο, που ήταν ιδιωτική ιδιοκτησία και την είχαν νοικιάσει για τα γυρίσματα. Όχι το σκηνικό.

Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι γιατί βγάζει τόσο ελάχιστα hit στο google για το laser-sided. Η μόνη εξήγηση που δίνω είναι ότι - όπως συνήθως - όταν μιλάνε αυτοί οι άνθρωποι που σχολιάζουν τις ταινίες, λένε παρλαπίπες και χρησιμοποιούν φτιαχτές λέξεις παραφράζοντας κάτι άλλο.

Με εκνευρίζει πάρα πολύ όταν μεταφράζω αυτά τα commentaries, γιατί πραγματικά ακόμα και άνθρωποι που τους εκτιμώ αφάνταστα για το αποτέλεσμα της δουλειάς τους, όταν κάθονται να μιλήσουν χαλαρά και άνετα, λένε κυριολεκτικά ασυναρτησίες.

Σας δίνω ένα παράδειγμα από τέτοιο "άνετο" σχολιασμό από τον Σον Πεν, που τον εκτιμώ και ως σκηνοθέτη και ως ηθοποιό και ως πολιτικοποιημένο άνθρωπο:

It's difficult to answer this kind of question without it being a sort of vomiting of the actor instead of the role. You know? Because, you know, that's the dynamic that happens in film, is that those things are the personal things that an actor brings to something.
Or defeat the purpose of them being broad as soon as you start exposing them to the audience of the picture.


 


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, πάντα υπάρχει το ενδεχόμενο κάποιες φράσεις να είναι βαρύγδουπες εμπνεύσεις αυτού που μιλάει.

Όσο για τον Σον Πεν, κι εγώ τον εκτιμώ αλλά αν τον ρωτήσεις τι είπε στο σχόλιο που μας δίνεις, μάλλον ούτε αυτός ο ίδιος δεν θα καταλάβει.

Τώρα, για την ερώτησή σου την αρχική, μήπως πρέπει να μη δώσεις ιδιαίτερη έμφαση στο όλο θέμα και να πεις απλώς ότι αντί για μπουλντόζες χρησιμοποιήθηκε τεχνολογία λέιζερ για καλύτερα αποτελέσματα.
« Last Edit: 24 Apr, 2006, 12:42:22 by spiros »


tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Για όλη την τελευταία φράση, από κόντορς κλπ,
όλος ο χώρος αποκαταστάθηκε στην εντέλεια μέχρι τελευταίας σπιθαμής (ή με χειρουργική σχολαστικότητα)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μπράβο, Περ. Πολύ μου αρέσει αυτή η πρόταση και νομίζω ότι ξεπερνά ομαλά και τους σκοπέλους του κειμένου.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ένα πρόβλημα είναι που δεν υπάρχει αλληλουχία χρόνων, να καταλάβεις πότε φτιάχτηκε τι, πότε θα το γκρέμιζαν, πότε λυπήθηκαν.

Όλοι έλεγαν τι κρίμα που έπρεπε να γκρεμίσουμε το σκηνικό, ίσως επειδή μια βδομάδα αφού είχαν ολοκληρωθεί τα γυρίσματα, έπρεπε να φέρουμε μπουλντόζες και να το γκρεμίσουμε, μια και ήταν σ’ ένα όμορφο ιδιωτικό κτήμα που έπρεπε να το επαναφέρουμε στην αρχική του κατάσταση. Όλες οι καμπύλες του εδάφους ήταν σμιλεμένες με ακρίβεια λέιζερ, με κλίσεις σχεδιασμένες έτσι ώστε να πέφτει η βροχή στα σωστά σημεία.


Αν η τελευταία πρόταση αναφέρεται στα σκηνικά ή στο αρχικό κτήμα, δεν το καταλαβαίνω από το πρωτότυπο, αλλά ούτε κι από τη μετάφραση που επιχείρησα. Αν αοριστολογούν αυτοί μία φορά, ας αοριστολογήσουμε κι εμείς δύο.



 

Search Tools