skyhook -> σύστημα διάσωσης από αέρος Σκάιχουκ

Guest · 5 · 1544

  • Guest
χρόνια σας πολλά!
μιλάμε για τα αναγνωριστικά αεροπλάνα neptune και ειδικά για το σύστημα skyhook που εφεύρεσε ο Fulton.
και επειδή αποκλείεται να βάλω το σωστό μεν, μακρινάρι δε του κου Αλεξάκη στο Eurodic όπου skyhook είναι o αυτοκινούμενος εναέριος μηχανισμός για ανύψωση και μεταφορά φορτίων αλλά ούτε και το Aγγιστρο χειριστού γιατί δεν πρόκειται για κάτι τέτοιο, σας ρωτώ, μήπως να έμενε αμετάφραστο ως σύστημα skyhook;

Αυτά και ελπίζω να περάσατε όλοι καλά χτες!
« Last Edit: 24 Apr, 2006, 23:06:48 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Αν αναφέρεσαι σ' αυτό (By 1958, the Fulton aerial retrieval system, or Skyhook, had taken its final shape), θα πρότεινα σαν σύντομη απόδοση: το σύστημα διάσωσης από αέρος Σκάιχουκ.



  • Guest
καλημέρα, ναι για αυτό μιλάω. Προφανώς λοιπόν θα καταλήξω στην περίφραση, ε;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ή θα πεις σκέτο Σκάιχουκ και όποιος καταλάβει, ή την περίφραση από τη μετάφραση του αγγλικού (aerial retrieval system), που όμως είναι πολύ γενικό και αόριστο, ή τα συνδυάζεις τα δύο και είσαι καλυμμένη απέναντι και στις δύο μερίδες ακροατών: κι αυτούς που ξέρουν τι είναι το Σκάιχουκ κι αυτούς που το ακούνε για πρώτη φορά. Εγώ ανήκω στη "δασκαλίστικη" σχολή μετάφρασης, της συμπαράθεσης.



  • Guest
το καλό σε αυτή την περίπτωση είναι ότι αφού το αναφέρει, εξηγεί αναλυτικά στην συνέχεια τι είναι και τι κάνει. Ετσι, δεν νομίζω να ξύνει το κεφάλι του στο τέλος ο θεατής.


 

Search Tools