Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;

anzou · 63 · 71546

Offline Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Να εκφράσω κι εγώ τις δικές μου απόψεις, οι οποίες  συμπίπτουν με τις περισσότερες από τις παραπάνω:

— Να συμφωνήσω με το ότι στην Ελλάδα είσαι ό,τι δηλώσεις (κι αγαπάς).
— Το "στάνταρ" στα απαιτούμενα προσόντα ενός μεταφραστή δεν τίθεται ούτε από ένα Lower, ούτε από ένα Proficiency, ούτε από ένα μεταπτυχιακό, ούτε από της Παναγιάς τα μάτια. Το παν είναι η κατάρτιση.
— Πριν δυο-τρία χρόνια είχα ακριβώς την ίδια απορία με 'σένα και ρώτησα τη Μαρία Αγγελίδου (από τις μεγαλύτερες μεταφράστριες λογοτεχνίας -και όχι μόνο- στην Ελλάδα). Τι μου είπε; Ότι η πλειοψηφία των επαγγελματιών του χώρου έχει σπουδάσει (αν έχει καν σπουδάσει) κάτι σχεδόν έως εντελώς άσχετο με τη μετάφραση. Η μετάφραση είναι ένα επάγγελμα-πασπαρτού, στο οποίο μπορούν να συμβάλουν όλοι, ο καθένας με τις γνώσεις που έχει από άλλα επαγγέλματα ή και χόμπι. Η τελευταία πρόταση είναι δική μου και όχι της κυρίας Μαρίας.
— Πάντα είναι καλό (ειδικά στη λογοτεχνική μετάφραση) να ξέρεις πάνω από μία ξένη γλώσσα. Αν ξέρεις κιόλας κάποια σπάνια γλώσσα, είναι μεγάλο ατού.
— Εννοείται πως ό,τι περισσότερο κάνεις στο χώρο της μετάφρασης, από πλευράς μαθημάτων, είναι καλό. Θες κανονικές σπουδές; Θες σεμινάρια; Θες workshops; Ό,τι μαθαίνει κανείς καλό είναι.
— Ο ενδεχόμενος εργοδότης σου, κοιτάζοντας το βιογραφικό σου, θα δει πρώτα την όποια εμπειρία σου και μετά τις σπουδές και την κατάρτισή σου. Στην αρχή, όμως, θα παίρνεις έτσι κι αλλιώς δοκιμαστικό να κάνεις. Οπότε και το Surrey να έχεις τελειώσει, θα σε περάσουν από έλεγχο (εγώ το λέω κόσκινο). Αν έχεις τα προσόντα, θα σου δώσουν την ευκαιρία να δουλέψεις, είτε έχεις σπουδάσει μετάφραση είτε όχι. Άπαξ όμως και μπεις στο χώρο, πρέπει να συνεχίσεις να δουλεύεις με τον ίδιο ζήλο, ώστε και να παραμείνεις.
— Οι κρατικές σπουδές μετάφρασης (το Ιόνιο πανεπιστήμιο κυρίως) δεν είναι πάντα αυτό που ζητάει η αγορά εργασίας. Στο πανεπιστήμιο κάνουν περισσότερο θεωρητικά παρά πρακτικά μαθήματα. Αυτό δε σημαίνει ότι δε βγαίνουν άξιοι μεταφραστές από 'κεί (μη χειρότερα), αλλά πάντα χρειάζεται να έχουν μία εξωτερική κατάρτιση και μια εξειδίκευση. Το λέω αυτό, καθώς γνωρίζω ανθρώπους που έχουν τελειώσει το Ιόνιο και μου έχουν μεταφέρει την εικόνα.
— Είναι καλό να συμβουλευτείς κάποια σεμινάρια σε κάτι που σε ενδιαφέρει συγκεκριμένα. Οι μεταφραστές δεν είναι μύλοι που τα πάντα αλέθουν. Βρες την ειδικότητά σου. Ο πελάτης θα το εκτιμήσει αν του πεις ότι δεν αγγίζεις π.χ. τα οινομικά κείμενα για τον άλφα ή βήτα λόγο. Δείχνει επαγγελματισμό αυτό, κάτι επίσης πολύ χρήσιμο (και σπάνιο).
— Τέλος, μη νομίζεις ότι οι σπουδές είναι το παν. Πρέπει να τριφτείς με το επάγγελμα. Να δοκιμάσεις πολλά είδη μετάφρασης μέχρι να καταλήξεις σε αυτό που σε γεμίζει περισσότερο. Όσο θα προχωράς, θα μαθαίνεις όλο και περισσότερα. Ένα καλό/κακό σε αυτό το χώρο είναι το ότι ποτέ δεν τα ξέρεις όλα.

Όλα τα παραπάνω τα λέω από προσωπική πείρα, καθώς δεν έχω κάνει ούτε εγώ ολοκληρωμένες σπουδές πάνω στη μετάφραση (πέρα από κάποια σεμινάρια, που τα έκανα για 'μένα και όχι για να βρω δουλειά) κι όμως μια χαρά τα έχω καταφέρει. Αν σ' αρέσει αυτό που κάνεις, θα τα καταφέρεις (no doubt about it). Μην πω το γνωστό, "αν περνάς καλά, αυτό βγαίνει στον κόσμο"!

Αν κάτι από αυτά που έγραψα είναι ανεδαφικό ή μη συγκεκριμενοποιημένο, παρακαλώ να με συμπληρώσει κάποιος.
« Last Edit: 16 Jan, 2009, 23:13:52 by spiros »
Laughter translates into any language.


Offline nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Pit εγώ συμφωνώ σχεδόν με όλα όσα είπες αλλά θα κάνω μια συμπλήρωση/διευκρίνιση: Το γεγονός ότι το Ιόνιο Πανεπιστήμιο προσφέρει πολλά θεωρητικά μαθήματα απ' ό,τι πρακτικά είναι λίγο περίπλοκο ζήτημα. Πρώτη εγώ λέω πως το Πανεπιστήμιό μας θα έπρεπε να έχει περισσότερες ώρες μετάφρασης προκειμένου να υπάρχει μεγαλύτερη τριβή. Λάβε όμως υπόψη σου πόσοι πολλοί αδαείς μεταφραστές υπάρχουν εκεί έξω που δεν έχουν ιδέα από πολιτικές επιστήμες, γεωπολιτική (σημαντική για όποιον ασχολείται με πολιτική μετάφραση), οικονομία κοκ. Όπως είπες κι εσύ, ό,τι γνωρίζει κανείς καλό είναι. Γι' αυτό θεωρώ πως δεν είναι όλα τα θεωρητικά μας μαθήματα άχρηστα. Εδώ βλέπεις μεταφράσεις κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης από μεταφραστές που εργάζονται για την Ε.Ε. και διακρίνεις τραγικά λάθη... Γι 'αυτό λοιπόν θεωρώ σημαντικό ο μεταφραστής να έχει εγκυκλοπαιδικές γνώσεις, διότι πολλές φορές καλείται να τα ξέρει...όλα!
Όσον αφορά την τακτική των γραφείων να ζητούν εμπειρία, έχω ακούσει πολλά τραγικά από γνωστές μου (εγώ ούτε καν τα πλησιάζω για να δουλέψω εσωτερική) και θα πω ένα πράγμα: Πώς μπορεί κανείς να αποκτήσει εμπειρία αν κανείς δεν του δώσει την ευκαιρία; (Όχι ότι 4 χρόνια στη σχολή κάνουμε χαβαλέ...Σίγουρα, υπάρχουν άτομα που μεταφράζουν μόνο στην εξεταστική, υπάρχουν όμως κι άλλοι που μεταφράζουν συνέχεια και ψάχνονται).



Offline Katerina Ro

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 153
    • Gender:Female
  • Truth to life, invisible on lies
Άρα, με λίγα λόγια, ένα καλό 'μεταφραστικό υπόβαθρο'' προϋποθέτει σπουδές, κατάρτιση, ταλέντο, υπευθυνότητα, πολύ μεράκι για αυτό που κάνεις και συνεχές ψάξιμο...
Always and forever, whatever, whenever, wherever, whoever...


Offline Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Katerina Ro και nebula,

Συμφωνώ με όσα γράψατε. Όντως, πρέπει κάποιος να ξέρει όσα γίνεται περισσότερα, χωρίς αυτό να σημαίνει πως το Πανεπιστήμιο θα του δείξει το δρόμο.

nebula, εννοείται πως συμφωνώ και επικροτώ όσα λες. Δεν εννοούσα καθόλου πως στο πανεπιστήμιο δε μαθαίνετε τίποτα. Απλώς ότι στα περισσότερα μαθήματα μένετε ίσως στην επιφάνεια της θεωρίας. Μεταφραστικές μνήμες, ας πούμε, ξέρω ότι δεν κάνετε εις βάθος. Ούτε και πρακτική στον υποτιτλισμό, για κάποιον που ενδιαφέρεται. Για τα μαθήματα και τις εγκυκλοπαιδικές γνώσεις, που λες, έχω να πω ότι είχα ζηλέψει πάρα πολύ όταν είχα δει το πρόγραμμά σας. Ειδικά με την γεωπολιτική είχα πάθει πλάκα! Φυσικά και οι γνώσεις σε διάφορα θέματα είναι πολύτιμες. Γι' αυτό είπα πως το επάγγελμα της μετάφρασης είναι επάγγελμα-πασπαρτού. Όλοι μπορούν να προσφέρουν, αρκεί να ξέρει ο καθένας πού αρχίζουν και πού τελειώνουν το ταλέντο και οι δυνατότητές του. Εγώ, ας πούμε, δεν αγγίζω ποτέ και με τίποτα (οικο)νομικά κείμενα. Δε μιλάω για ένα πιστοποιητικό, αλλά για συμβάσεις έργων, μισθοδοσίες κτλ. Νιώθω εντελώς έξω απ' τα νερά μου...
Laughter translates into any language.



Offline nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Το θέμα του μαθήματος της μεταφραστικής μνήμης είναι ένα πονεμένο ζήτημα. Προς το παρόν, προπτυχιακά υπάρχει σαν μάθημα επιλογής στο τρίτο έτος και διδάσκεται με πολύ δύσκολο τρόπο. Χαρακτηριστικά, από τα σχεδόν 15 άτομα που το παρακολουθούσαμε, μόνο 5 το έδωσαν...
Όσο για τον υποτιτλισμό, έχουν γίνει σεμινάρια αλλά αυτό δεν φτάνει. Πρέπει όντως να υπάρξει εκσυγχρονισμός των μαθημάτων. Προσωπικά θεωρώ ότι μαθήματα τύπου Γλωσσολογία, Υφολογία, Θεωρία της Μετάφρασης, θα έπρεπε να διδάσκονται το πρώτο έτος και μετά τέλος. Μας παίδεψαν με αυτά τα θεωρητικά κάθε χρόνο, έλεος πια. Κανένας γλωσσολόγος δεν ήταν καλός μεταφραστής, όλοι το ξέρουμε αυτό! (Τώρα βγάζω λίγο το άχτι μου).


Offline Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Quote
Κανένας γλωσσολόγος δεν ήταν καλός μεταφραστής, όλοι το ξέρουμε αυτό!

Με αυτή σου τη φράση συνοψίζεις ό,τι θέλω να πω με τα παραπάνω που έγραψα.
Laughter translates into any language.


Online wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68081
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Δεν κατάλαβα γιατί ένας καλός γλωσσολόγος πρέπει να είναι καλός μεταφραστής. Καλός γλωσσολόγος θέλουμε να είναι για να βοηθάει εμάς τους μεταφραστές με τα γραπτά του, τα σχόλιά του και τις οδηγίες του. Έκαστος εις το είδος του.


Offline ChristinaVS

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 126
    • Gender:Female
Σύμφωνοι για το πώς έμπαιναν και έβγαιναν κάποιοι τότε, valentini, αλλά πλέον έχουν περάσει και 22 χρόνια. Γιατί να απαξιώνουμε τη δουλειά που γίνεται στη σχολή επειδή ίσως δε λειτούργησε καλά τότε, ή άφηνε κάποια "παραθυράκια" στα πρώτα χρόνια λειτουργίας της (κατακριτέο, εννοείται) .. όμως πρόκειται πλέον για μια καλή σχολή, τη μόνη σχολή μετάφρασης σε ελληνικό ΑΕΙ, σε προπτυχιακό τουλάχιστον επίπεδο και πιστεύω πως γίνεται καλή δουλειά. Εννοείται ότι αυτό δε βοηθάει κάποιον που κάνει μεταφράσεις μόνο στην εξεταστική.. (και υπήρχαν και τέτοιοι εννοείται). Το ότι γίνεται καλή δουλειά στο Ιόνιο το βλέπω και τώρα που βγήκα εκτός Ιονίου, στο μεταπτυχιακό του ΑΠΘ: μας δίνουν σημαντικές βάσεις στο ΙΠ.

Δε σημαίνει ότι έγινε κάποιος μεταφραστής απλά επειδή τελείωσε το Ιόνιο. Ούτε όμως έγινε κάποιος γιατρός επειδή φοίτησε 6 χρόνια σε μια ιατρική σχολή. Αυτό όμως δε μου δίνει εμένα το δικαίωμα να παριστάνω το γιατρό! Πλέον 8 στις 10 φορές που θα πω σε κάποιον - τον οποιονδήποτε - ότι είμαι μεταφράστρια, θα μου απαντήσει: "α, τι γλώσσες; ναι, κι εγώ έκανα κάποτε μια μετάφραση..". Γιατί; Για φανταστείτε το αλλιώς: "και τι επάγγελμα κάνετε;" "γιατρός" "α ναι; ωραία! τι ειδικότητας; ξέρετε, κι εγώ εγχείρησα κάποιον κάποτε, κάτι γνωστοί μου το ζήτησαν, δεν τους πήρα πολλά".

Εντάξει, δεν είναι το ίδιο ιατρική με μετάφραση (τα δικά μας λάθη δε θάβονται!!) απλά τα λέω λίγο υπερβολικά γιατί έχει παραγίνει το θέμα. Δεν εννοώ ότι όλοι όσοι νομιμοποιούνται να κάνουν μεταφράσεις πρέπει να είναι του Ιονίου, προς θεού, αλλά κάπως πρέπει να υπάρχει μια κατάρτιση, ένα ενδιαφέρον, μια ενασχόληση.. κι όχι απλά επειδή δε βρίσκω δουλειά αλλού, άντε καλά κάτι ψιλοαγγλικά ξέρω ας κάνω και καμιά μετάφραση. Πραγματικά έχω απηυδήσει με τις επιμέλειες που μου έρχονται κατά καιρούς: μα υπήρχε "μεταφραστής" που θα παρέδιδε τέτοιο έκτρωμα;;; Κι όμως...

Άρα, κάτι πάει στραβά.

Nebula συμφωνώ σε όλα εκτός από τη συγκριτική υφολογία: προσωπικά αυτό, μαζί με τη νέα ελληνική γλώσσα, ήταν από τα μαθήματα που με βοήθησαν περισσότερο να καταλάβω τι ακριβώς κάνω όταν μεταφράζω, γιατί είναι έτσι αυτό κι όχι αλλιώς κοκ. Σημαντικότατο.

Τώρα παρατηρώ ότι ως συνήθως είναι λίγο κατόπιν εορτής το προηγούμενο ποστ μου. Συγνώμη!
« Last Edit: 30 Jan, 2009, 19:13:50 by spiros »
Enjoy life's tiny pleasures!


Offline Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Quote
Για φανταστείτε το αλλιώς: "και τι επάγγελμα κάνετε;" "γιατρός" "α ναι; ωραία! τι ειδικότητας; ξέρετε, κι εγώ εγχείρησα κάποιον κάποτε, κάτι γνωστοί μου το ζήτησαν, δεν τους πήρα πολλά".

Πέθανα στα γέλια!!! Να 'σαι καλά, Χριστίνα!

Quote
Εντάξει, δεν είναι το ίδιο ιατρική με μετάφραση (τα δικά μας λάθη δε θάβονται!!)

Ανεκτίμητη φράση!

Quote
Πραγματικά έχω απηυδήσει με τις επιμέλειες που μου έρχονται κατά καιρούς: μα υπήρχε "μεταφραστής" που θα παρέδιδε τέτοιο έκτρωμα;;; Κι όμως...

Δεν έχεις κάνει ακόμη επιμέλεια υποτιτλισμού, γι' αυτό παραπονιέσαι... Δεν έχεις ιδέα τι υπάρχει μέσα σ' αυτούς τους υπότιτλους!!! Είναι μερικοί που νομίζουν ότι οι ταινίες και οι σειρές είναι για παιδάκια και το παίρνουν λίγο (έως πολύ) αψήφιστα. Πρέπει κάποια στιγμή να ανεβάσω ένα έγγραφο υποτίτλων, το πριν και το μετά.. Θα πεθάνετε απ' τα γέλια.

Quote
Τώρα παρατηρώ ότι ως συνήθως είναι λίγο κατόπιν εορτής το προηγούμενο ποστ μου. Συγνώμη!

Ποτέ δεν είναι αργά να πεις τη γνώμη σου... Κάλλιο αργά...


Υ.Γ. Please, μη γράφεις το Συγγνώμη με ένα γ. Δεν είναι σωστό, αν και πολλοί φιλόλογοι το υποστηρίζουν... Μια φορά χρειάστηκε να το βάζω με ένα γ σε έναν υπότιτλο, λόγω χωρητικότητας πάντα, και έπεσα να πεθάνω!


Laughter translates into any language.


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Σύμφωνοι για το πώς έμπαιναν και έβγαιναν κάποιοι τότε, valentini, αλλά πλέον έχουν περάσει και 22 χρόνια. Γιατί να απαξιώνουμε τη δουλειά που γίνεται στη σχολή επειδή ίσως δε λειτούργησε καλά τότε, ή άφηνε κάποια "παραθυράκια" στα πρώτα χρόνια λειτουργίας της (κατακριτέο, εννοείται) .. όμως πρόκειται πλέον για μια καλή σχολή, τη μόνη σχολή μετάφρασης σε ελληνικό ΑΕΙ, σε προπτυχιακό τουλάχιστον επίπεδο και πιστεύω πως γίνεται καλή δουλειά.

Έχεις ψάξει να δεις πόσοι από τους καθηγητές σου μπορεί να ήταν που μπήκαν με παραθυράκι στη σχολή και μετά «ρίζωσαν» και διδάσκουν τώρα εκεί; Αν ναι, τότε πες μου με πόσο σεβασμό θα κοιτάξεις κάποιον που μπήκε από τη πίσω πόρτα - όσο ταλέντο και αν είχε δε παύει να είναι πίσω πόρτα. Και γιατί να μπει εκείνος από το παράθυρο τη στιγμή που υπήρχαν τόσο καλοί υποψήφιοι. Η γιαγιά μου έλεγε «Αν στραβώσει το δεντράκι ...» ... αν κάτι ξεκινήσει στραβά, θα έχει πάντα προβλήματα. Κάποτε είχε ξεσπάσει θύελλα γιατί, αν θυμάμαι καλά, έμπαιναν στη σχολή διδάσκοντες μόνο και μόνο γιατί ήταν συγγενής ή σύζυγος κάποιου που ήδη δίδασκε εκεί. Δες το νήμα εδώ. Πρόσεξε ότι το έτος εκεί είναι 2005 ... όχι και τόσο μακρινό παρελθόν.

Δε σημαίνει ότι έγινε κάποιος μεταφραστής απλά επειδή τελείωσε το Ιόνιο.

Αυτό μπορείς να το μοιραστείς τότε με όσους πάλεψαν ώστε μόνο οι απόφοιτοι της σχολής σας να είναι αναγνωρισμένοι τότε ως μεταφραστές; (Την ίδια άποψη εξέφρασες και εσύ στο νήμα εκείνο - περί κατοχύρωσης του πτυχίου σας). Γιατί από ότι είχα δει μια φορά που πρόσφατα κοίταζα, αν δεν είσαι του ΙΠ τότε μπαίνεις στη κατηγορία του «και εγώ μια μετάφραση έκανα όταν ήμουν νέος ...» που ανέφερες στο μήνυμά σου. Άρα και εγώ, παρότι απόφοιτος του Καποδιστριακού, φιλόλογος, μπαίνω στο τσουβάλι των «απέξω». Παρότι, σίγουρα, έχω κάνει πολύ περισσότερα μαθήματα για την ελληνική γλώσσα, μπαίνω στους πολίτες 2ας κατηγορίας. Όταν οι απόφοιτοι καταφέρετε να μου απαντήσετε στο τεράστιο «γιατί;» που ρωτάω, τότε, ίσως, αλλάξω άποψη για το ΙΠ.

Επίσης, για πολλοστή φορά, το όνομά μου είναι Βαλεντίνη. Είμαι Ελληνίδα, γέννημα θρέμμα στη Νίκαια. :)


Offline Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9962
    • Gender:Male
Εν όψει της ψήφισης του νέου νόμου για την μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠΕΞ άκουσα ότι οι απόφοιτοι του Ιονίου εξέφρασαν την επιθυμία τους, υποστηρίζοντας ότι είναι εύλογη, να αποκτούν με την λήψη του πτυχίου το δικαίωμα της επίσημης μετάφρασης. Γνωρίζει κανείς εάν όντως διεκδικούν κάτι τέτοιο οι ίδιοι και οι καθηγητές του Ιονίου;
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Offline nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Βασίλη, όχι, από όσο γνωρίζω οι καθηγητές δεν διεκδικούν κάτι τέτοιο. Θα το ψάξω βέβαια, θα το συζητήσω. 
Επειδή λόγω πίεσης τις τελευταίες μέρες δεν προλαβαίνω να μπω πολύ στο translatum θα πω το εξής στην Βαλεντίνη: τα προβλήματα του Ιονίου και το αν κάποιος έχει μπει από την πίσω πόρτα τα γνωρίζουμε πολύ καλύτερα από εσένα και από τον οποιονδήποτε που έγραψε κάτι προ διετίας. Ναι, σίγουρα υπάρχουν διδάσκοντες που μπήκαν από την πίσω πόρτα, αλλά όχι και καθηγητές ανώτερης βαθμίδας. Για ονόμασέ μου έναν καθηγητή παρακαλώ και θα το δεχτώ! Ξέρεις αλήθεια τί άνθρωποι είναι οι καθηγητές μας; Έχεις υπόψη σου για τί επιστήμονες μιλάμε; Μάλλον όχι, και ούτε τα ονόματά τους γνωρίζεις γι'αυτό μην παραπέμπεις στην κάθε ανώνυμη ανοησία που έγραψε κάποιος. Εξοργισμένοι υπάρχουν παντού σε όλα τα τμήματα. Εγώ από φίλους έχω ακούσει πολύ χειρότερα για καθηγητές άλλων πανεπιστημίων. 
Διακρίνω έντονη προκατάληψη από την πλευρά σου απέναντι στο πανεπιστήμιό μας. Δεν πρόκειται να προβάλλω αντεπιχειρήματα, τα έχω ήδη γράψει και δεν βρέθηκε κανείς να με αντικρούσει για τον λόγο ότι γνωρίζω από μέσα τα πράγματα και δεν μυρηκάζω ό,τι γράφουν τρίτοι. Σαφώς και κανένας δεν λέει πως είσαι δεύτερης διαλογής πολίτης επειδή δεν τελείωσες το Ι.Π. Το τελειώνω εδώ και λυπάμαι που γίνομαι κακιά αλλά πού και πού χρειάζεται, έτσι για να μπαίνουν κάποια πράγματα στην θέση τους. Επίσης, το ότι ως φιλόλογος έκανες περισσότερα μαθήματα ελληνικής γλώσσας δε σημαίνει ότι κάποιος του ΤΞΓΜΔ είναι κατώτερος από εσένα. Όπως προείπα, εμείς κάναμε Γεωπολιτική, Οικονομικά, Πολιτική, Διεθνές Δίκαιο, Ευρωπαϊκή Ένωση κοκ.
Το θέμα ΔΕΝ είναι εάν θα μπορεί και κάποιος έμπειρος μεταφραστής με σπουδές φιλολογίας και χρόνια εμπειρίας να επικυρώνει, το θέμα είναι τί θα γίνεται από εδώ και πέρα με τους αποφοίτους του ΤΞΓΜΔ, που παλεύουν να διεκδικήσουν τα δικαιώματά τους. Έχετε κάποιο πρόβλημα με αυτό; Είναι κάτι που οι απόφοιτοι παλεύουν εδώ και χρόνια και που σε άλλα κράτη είναι αυτονόητο.


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Το θέμα ΔΕΝ είναι εάν θα μπορεί και κάποιος έμπειρος μεταφραστής με σπουδές φιλολογίας και χρόνια εμπειρίας να επικυρώνει, το θέμα είναι τί θα γίνεται από εδώ και πέρα με τους αποφοίτους του ΤΞΓΜΔ, που παλεύουν να διεκδικήσουν τα δικαιώματά τους. Έχετε κάποιο πρόβλημα με αυτό; Είναι κάτι που οι απόφοιτοι παλεύουν εδώ και χρόνια και που σε άλλα κράτη είναι αυτονόητο.

Εγώ θα σου πω απλά ότι το δικαίωμα του ενός σταματά εκεί που αρχίζουν και τα δικαιώματα των άλλων. Ή θα πρέπει να γίνει μια κίνηση από όλους τους μεταφραστές ή αλλιώς θα καταλήγουμε σε συζητήσεις που και οι δυο πλευρές έχουν δίκιο. Το να αναγνωριστούν ως μεταφραστές επίσημοι μόνο οι του ΙΠ αυτόματα σημαίνει ότι οι υπόλοιποι είμαστε 2ας κατηγορίας.

Θα προσπεράσω όλα τα υπόλοιπα σχόλιά σου γιατί είμαι πλέον σε ηλικία που βαριέμαι να υπερασπίζομαι τα αυτονόητα. Όσοι με ξέρουν, γνωρίζουν ότι δεν αναμασάω ούτε μεταφέρω απόψεις που δεν τις έχω ζήσει ή δεν τις έχω ακούσει πρώτο χέρι.


Offline ChristinaVS

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 126
    • Gender:Female
Πο πο! Έχουν βγει virtual μαχαίρια!
Κατ' αρχάς να εκφράσω γενικώς τη συμφωνία μου με τη nebula.
Λέγοντας στο προηγούμενο ποστ μου ότι δε σημαίνει πως έγινες μεταφραστής επειδή έβγαλες το ΙΠ εννοώ το προφανές, ότι τυπικά έχεις ένα πτυχίο, ουσιαστικά όμως εναπόκειται στην προσωπική ενασχόληση από εκεί και πέρα - όπως συμβαίνει παντού σε όλες τις σχολές. Όμως πιστεύω πως η σχολή μας δίνει σημαντικά εφόδια και βάσεις στη μετάφραση, κατά τη γνώμη μου καλύτερα από οποιαδήποτε άλλη σχολή, επί του αντικειμένου της μετάφρασης, βέβαια, και όχι της ελληνικής γλώσσας - γλωσσολογίας - διδακτικής ή οτιδήποτε άλλο.

Κανείς δε χώρισε τον κόσμο σε πολίτες α' και β' κατηγορίας, ο κάθε ένας μας ξέρει πόσο αξίζει ως μεταφραστής. Το λογικό όμως είναι, όπως τυπικά τουλάχιστον ένα πτυχίο από κάποια άλλη σχολή κατοχυρώνει τον κάτοχό του έναντι άλλων χωρίς αυτό το πτυχίο σε ένα συγκεκριμένο τομέα, έτσι θα έπρεπε να ισχύει και για εμάς. Εννοείται, χωρίς να αποκλείσουμε από το χώρο όσους ασχολούνται με το σπορ χρόνια τώρα. Από εδώ και πέρα όμως, και μετά μια 20ετία λειτουργίας της σχολής, ε θα έπρεπε πια να μην "μπάζει" το επάγγελμα. Είσαι φιλόλογος; Είσαι της αγγλικής / γαλλικής ή οποιασδήποτε ξένης φιλολογίας; Είσαι οτιδήποτε άλλο; Κάνε κάποιο μεταπτυχιακό πάνω στη μετάφραση και θα έχεις και το όνομα και τη χάρη (και μάλιστα καλύτερα από τον απλό απόφοιτο του ΤΞΓΜΔ, με περισσότερα προσόντα δηλ) και κανείς δε θα πει τίποτα. Εγώ γιατί δεν πάω να διδάξω γλώσσα, π.χ.; Γιατί δεν παίρνω τη θέση του φιλόλογου; Διότι αισθάνομαι πως όσο και να έχω ασχοληθεί με τα γλωσσικά, τα λίγα τέτοια μαθήματα που έχω κάνει στη σχολή δε με καλύπτουν για να πάρω τη θέση ενός πτυχιούχου με τόσα χρόνια σπουδών. Γιατί όμως να συμβαίνει το ανάποδο;;

Επαναλαμβάνω, τα λέω όλα αυτά χωρίς να θέλω, προς Θεού, να αποκλείσω όσους ασχολούνται τόσα χρόνια. Ούτε θέλω να συγκριθώ μαζί τους (δεν έχω τα προσόντα!) Το θέμα δεν είναι τι γίνεται μέχρι σήμερα αλλά τι θα κάνουμε από εδώ και πέρα. Επιτέλους, έχουμε ένα πτυχίο που βάλλεται από παντού. Δεν θα ήταν σωστό να το υπερασπιστούμε; Ειδικά έναντι επαγγελμάτων παλαιότερων και πιο "κατοχυρωμένων" που έχουν απλώσει επαγγελματικά πλοκάμια παντού (δεν εννοώ τους φιλόλογους).

Και ξαναλέω, η σχολή μας είναι καλή στο αντικείμενό της. Ναι, δεν έχουμε τη σωστή υποδομή. Ναι, κάποιοι καθηγητές μπήκαν όπως μπήκαν (μα αυτό, τολμώ να πω, γίνεται ΠΑΝΤΟΥ!!!!!) δεν παύουν όμως να είναι καλοί καθηγητές και δεν παύει να είναι μια σχολή που προσφέρει τα καλύτερα για κάποιον που θέλει να γίνει μεταφραστής. Το μόνο που μένει είναι να ασχοληθεί και μόνος του πέραν των σπουδών του. Όμως κατά τη γνώμη μου, σ' αυτήν την εποχή της εξειδίκευσης και του ανταγωνισμού, θα πρέπει οι σπουδές στη μετάφραση, είτε στο ΙΠ είτε κάπου τέλος πάντων - αλλά αποκλειστικά πάνω στη μετάφραση - να αποτελούν βασικό και απαραίτητο κριτήριο για να είναι κάποιος μεταφραστής -- πλέον.

Μακάρι να μπορούσε να γίνει μια κίνηση από όλους τους μεταφραστές. Ποιοι είναι όλοι οι μεταφραστές όμως;

ΥΓ pit, συγγνώμη για το συγνώμη. Μου ξέφυγε! Και Βαλεντίνη, συγγνώμη για το valentini.
Enjoy life's tiny pleasures!


Offline Damian-os

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Male
Να ζητήσω  κι εγώ πληροφορίες σαν νέοπας που είμαι.

Καταρχην να σας δηλώσω ότι είμαι 22 ετών φοιτητης Λογιστικής στα ΤΕΙ.

Εχω Prof. στα αγγλικά, Zertifikat στα γερμανικά, B2 στα γαλλικά και αν όλα πάνε καλά θα έχω το Μαη το Intermedio των ισπανικών.

Αυτό που με ενδιαφέρει είναι μία δουλειά σε μεταφραστικό γραφείο ή στουντιο υποτιτλισμού (ακόμη καλύτερα) για να βγάζω ένα μικροεισόδημα.

Από αγγλικά σε ελληνικά φυσικά και το αντίστροφο (Γιατί μονάχα αυτήν τη γλώσσα γνωρίζω άπταιστα).

Το θέμα είναι, έχω πιθανότητες να προσληφθώ σε κάτι από τα παραπάνω; Αν ναι μιλάμε για δουλειά 8ωρου;

Γενικώς γίνονται προσλήψεις φοιτητών;

Να δηλώσω επίσης ότι δεν έχω πρόβλημα να περάσω από οποιοδήποτε....''τεστ'' που θα μου κάνουν (ίσα-ίσα θα χαιρόμουν να δείξω την αξία μου).

Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων για την οποιαδήποτε απάντησή σας!!

Υ.Σ. Είναι το μοναδικό φόρουμ που μπαίνω και δεν έχει Smilies!! Χε, χε
« Last Edit: 16 Feb, 2009, 01:41:02 by spiros »


 

Search Tools