Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;

anzou · 63 · 81022

Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Quote
Όσον αφορά στην απάντηση της υπεύθυνης της εταιρείας υποτιτλισμού στον pit, μα τέτοιες απαντήσεις έχω εισπράξει κι εγώ, όταν έκανα καλά δοκιμαστικά συνεργάστηκα με τα γραφεία, αν δεν έκανα δεν συνεργαζόμουν (ή αν δεν τα κατάφερνα με τις προθεσμίες...).

Εντέλει με πήραν :), απλώς ήθελα να πω ότι πλέον μπορεί να μην κοιτάζουν καν το βιογραφικό και να σε ρίχνουν απευθείας σε ένα δοκιμαστικό. Θέλουν να δουν όλα αυτά που έχεις μάθει θεωρητικά (και πρακτικά), αν μπορείς να τα θέσεις σε λειτουργία. Και καλά κάνουν. Πρώτα η πράξη και μετά τα διπλώματα (και τα παπλώματα).

Συμφωνώ πάντως σε όσα λες, Χριστίνα.
Laughter translates into any language.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Συμφωνώ με τον Pit. Μπορεί κανείς να έχει 10 διπλώματα και απλά να μην ξέρει μετάφραση. Μπορεί να μην έχει κανένα και να ξέρει ή να είναι κατάλληλος για το συγκεκριμένο μεταφραστικό έργο. Η ικανότητα μετάφρασης είναι από τα λίγα πράγματα τα οποία μπορούν τόσο εύκολα να αξιολογηθούν – το μόνο που απαιτείται είναι ένα ικανοποιητικό δείγμα στο είδος κειμένου που ενδιαφέρει τον εκάστοτε εργοδότη.



CorinaC

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
Ας ανοίξω κι εγώ το στόμα μου ... μεταφορικά.

Πρέπει να ομολογήσω ότι όταν δακτυλογραφώ, σε οποιαδήποτε άλλη περίπτωση και όχι επαγγελματική, παραλείπω τόνους, λόγω βαρεμάρας. Άσε τα σημεία στίξης, μακελειό! Λοιπόν, ζητώ συγγνώμη (με δύο γ, όπως λέμε και 'αυγό' και ΌΧΙ 'αβγό', φτου σου, ανατρίχιασα!) για τις προηγούμενες παρατυπίες και αν στο μέλλον μού ξεφεύγουν διάφορα. Επιμένω στη παραποίηση γλωσσών, γιατί είμαι μυστήριος άνθρωπος που τη βρίσκει (I find her!) με λάθη που βγάζουν μάτια και περίεργες μεταφράσεις.

Οπότε και έρχομαι στο θέμα των μεταφράσεων (καιρός ήταν). Ο Pit (Brad?) έχει δίκιο περί ηλικίας. Είμαι 41 ολόκληρα και ντρέπομαι, κωλύομαι να στείλω βιογραφικά ζητώντας δουλειά, γιατί με φοβίζουν οι αγγελίες του στυλ: 'Ζητείται νέα και ωραία το πολύ μέχρι 30, άντε 35 αν κρατιέται καλά, με πτυχία φιλολογίας, μεταφρασεολογίας, γλωσσολογίας, 35 ξένες γλώσσες απταίστως και 20 χρόνια αποδεδειγμένης εμπειρίας στον κλάδο.' Η ηλικία είναι απλώς ένας αριθμός, ο οποίος, όμως, στη συγκεκριμένη περίπτωση με σφίγγει να με σκάσει, γιατί, δυστυχώς, πολλοί είναι αυτοί που σε κρίνουν βάση ενός Α4 χαρτιού με λέξεις αντί να σε δοκιμάσουν.

Επίσης, δεν έχω πτυχία, ούτε εμπειρία στον κλάδο. Ας μη λέω ψέματα, δεν έχω πτυχία μετάφρασης, έχω πτυχία άσχετα, το τελευταίο από το 1994 και λόγω οικογενειακών συνθηκών, έχω μείνει για πολύ καιρό χωρίς επαγγελματική απασχόληση. Καλά, δε θα σας ταλαιπωρήσω όλους με τη ζωή μου ή τις γνώσεις μου. Απλά θα ήθελα να κάνω τις παρακάτω συγκεκριμένες (ε, όχι και πολύ) ερωτήσεις:

1) Ποιός είναι, κατά τη γνώμη σας, ο καλύτερος τρόπος προσέγγισης πιθανών εργοδοτών και ο καλύτερος τρόπος αναζήτησης διευθύνσεων, τηλεφώνων κ.λ.π. μεταφραστικών γραφείων και εταιριών υποτιτλισμού;
2) Ενδιαφέρομαι περισσότερο για λογοτεχνική μετάφραση, υποτιτλισμό και κείμενα ή βιβλία πολιτικού περιεχομένου. Γνωρίζει κανείς τι παίζεται στο χώρο;
3) Πόσο μετράει τελικά η εμπειρία με τη γλώσσα; Π.χ. έχω σπουδάσει στην Αγγλία (άρα ξέρω Αγγλικά) και έχω ζήσει 8 χρόνια στην Ολλανδία, όπου πήρα κρατικό δίπλωμα γλωσσομάθειας (άρα ξέρω Ολλανδικά). Μετράει η γνώση καθομιλουμένης? Θα έπρεπε, αν κρίνω από τα λάθη σε υπότιτλους. (τραβάω τα μαλλιά μου τώρα)
4) Έχεις κανείς να προτείνει βιβλία πάνω στις σπουδές μετάφρασης; Η δέσμευση για σπουδές και τα έξοδα βαραίνουν πολύ αρνητικά όταν είσαι 40 και κατιτίς.
5) Καλέ, τι κάνετε όλοι, καλά; Ναι, άσχετο, απλά θεώρησα ευγενικό να ρωτήσω τι κάνετε και δε μου αρέσει ο αριθμός 4 και ήθελα μια δικαιολογία να κάνω και πέμπτη ερώτηση.

Μιλάω πολύ, ε; Ναι, το ξέρω.

Αυτά προς το παρόν.




Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1337
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
2) Ενδιαφέρομαι περισσότερο για λογοτεχνική μετάφραση, υποτιτλισμό...
Συνυπολόγισε και πόσο αναμένεις να συνεισφέρει η εν λόγω εργασία στον βιοπορισμό σου εν γένει. Η λογοτεχνική μετάφραση και ο υποτιτλισμός κατά κανόνα δεν συγκαταλέγονται στις πιο καλοπληρωμένες (big understatement) εργασίες, οπότε βάλ' τα κάτω να βγάλεις ένα επιθυμητό επίπεδο αμοιβής σου ανά ώρα εργασίας (στα 41 πιθανόν να έχεις και οικογενειακές ή άλλες υποχρεώσεις, πράγμα το οποίο δεν μπορείς να παραβλέψεις), και δες αν είναι εφικτό αυτό να επιτευχθεί με τον τρόπο που σκοπεύεις να κινηθείς.
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


CorinaC

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
Σ' ευχαριστώ, Spiros. Άρχισα να διαβάζω τα FAQ και έχω βρει πολλές χρήσιμες πληροφορίες.

Καταλαβαίνω απολύτως τι λες, Zazula. Η ηλικία και οι οικογενειακές υποχρεώσεις παίζουν σοβαρό λόγο στην απόφασή μου, αλλά αυτή τη στιγμή δεν έχω και συγκεκριμένο τρόπο κίνησης ή πλάνο δράσης. Ψάχνω και ψάχνομαι και νομίζω φάνηκε. Το πρόβλημα είναι, τουλάχιστον ένα απ' αυτά, κυρίως θεματικό και η δειλία μου. Δε ξέρω αν μπορώ να αντιμετωπίσω κείμενα τεχνικά ή κάποιου άλλου χώρου με τον οποίο ποτέ δεν είχα ιδιαίτερη επαφή. Κάτι πάνω στο αντικείμενο σπουδών μου θα ήταν επιθυμητό και λιγότερο ρισκέ, τουλάχιστον έτσι πιστεύω με την λίγη έως ανύπαρκτη εμπειρία μου. Δε ξέρω, ειλικρινά, τι να περιμένω και από πού να ξεκινήσω. Οπότε απλά συνεχίζω να διαβάζω εδώ και να συλλέγω πληροφορίες, προσπαθώ να διευρύνω τους ορίζοντες μου διαβάζοντας ένα βιβλίο του Jeremy Munday και μόλις αγόρασα κι ένα της Mona Baker και συνεχίζω να στέλνω βιογραφικά σε γραφεία μεταφράσεων.

Θα δούμε.

Ευχαριστώ όλους για όλα.


yasna

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 121
    • Gender:Female
Καλησπέρα σε όλους,

Ε λοιπόν, για να σε παρηγορήσω, δεν είσαι μόνο εσύ σε αυτή τη κατάσταση. Να ξέρεις ότι πάντα υπάρχουν και χειρότερα. Είμαι 40, είμαι ξένη, παντρεμένη με παιδί κτλ. – το ξέρεις το ποίημα.
Και εγώ σαν εσένα βρέθηκα στο ίδιο τριπάκι, με αποτέλεσμα να θέλω να τα παρατήσω όλα και να γυρίσω στην πατρίδα. Τότε μου ήρθε από το πουθενά μια μετάφραση, μετά και άλλη μια και άλλη μια και κατάλαβα ότι μου αρέσει πολύ και ότι αυτό είναι κάτι που θα ήθελα να κάνω.
Αυτή τη στιγμή παρακολουθώ σχολή μετάφρασης από απόσταση (σαφώς και θα ήταν καλύτερα εάν ήμουνα στην Αθήνα – η άμεση επαφή με τους καθηγητές δεν αντικαθίσταται), πήρα το πτυχίο για τα Ελληνικά και πολύ σύντομα θα αρχίσω και εγώ να στέλνω βιογραφικά. Ότι βρέξει ας κατεβάσει. Δεν έχουμε τίποτα να χάσουμε. Αυτό που μετράει είναι η προσπάθεια. Δεν λέω, θέλει πολύ δουλειά, ξενύχτι, διάβασμα αλλά πάνω από όλα καλή θέληση και επαγγελματική συμπεριφορά. Εάν είσαι καλή, αυτό θα φανεί. Και εγώ φοβάμαι την άρνηση, αλλά είναι κομμάτι της δουλειάς. Και πιστεύω ότι  ο καθένας όταν στέλνει βιογραφικό έχει τα ίδια αισθήματα και τον ίδιο φόβο με σένα και μένα. Κανένας δεν γεννήθηκε σπουδαγμένος, δουλεύοντας και κάνοντας λάθη αποκτάς την εμπειρία και τις γνώσεις.
Εάν εργάζεσαι και μπορείς να επενδύσεις κάποια χρήματα και να παρακολουθήσεις μια σχολή – στην ουσία επενδύεις στον εαυτό σου – θα σε βοηθήσει παρά πολύ. Υπάρχουν πολλά που πρέπει να μάθεις για τη μετάφραση, νομίζω ότι δεν αρκεί μόνο να γνωρίζεις τη γλώσσα.

Γι’ αυτό, μη μασάς και κυνήγα αυτό που αγαπάς!

Σου εύχομαι το καλύτερο



Vion

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 633
    • Gender:Male
  • Creative, Hardworking and Able!
Πιστεύω ότι μετράει πολύ περισσότερο η ποιότητα της εργασίας και η φήμη και εμπειρία που αποκτάς μέσω αυτής.
Έχω δει και μεταφράσεις «διπλωματούχων μεταφραστών» (όχι μόνο Έλληνες) με πολύ χαμηλό ποιοτικό επίπεδο.
Many translators, myself included, have started unexpectedly, or as a second profession. In any case, some good training in the field (especially regarding the use of CAT tools) is invaluable and any diplomas earned are an asset.


mpach

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 7
Αυτή τη στιγμή παρακολουθώ σχολή μετάφρασης από απόσταση (σαφώς και θα ήταν καλύτερα εάν ήμουνα στην Αθήνα – η άμεση επαφή με τους καθηγητές δεν αντικαθίσταται), πήρα το πτυχίο για τα Ελληνικά και πολύ σύντομα θα αρχίσω και εγώ να στέλνω βιογραφικά.


Καλημέρα σας!Ήθελα κι εγώ με τη σειρά μου να σας ρωτήσω για τα τμήματα μετάφρασης εξ αποστάσεως. Έχω βρει 3 στην Ελλάδα:Στο κέντρο μεταφραστικών σπουδών "metaφραση", στο "Γλωσσολογία", και στο "CELT ATHENS".Ξέρετε αν είναι καλά και τι αναγνωρισης τυγχάνουν?Δηλαδή δίνουμε που δίνουμε τόσα χρήματα μην τα δώσουμε σε καμιά σχολή χωρίς αντίκρυσμα και βασικά χωρίς να μάθουμε, ή μαθαίνωντας λάθος,αυτό είναι το ζητούμενο. Είδα από το φόρουμ και για σπουδές στην Αγγλία, αλλά φαντάζομαι αυτά θα κοστίζουν περισσότερο.Ξέρετε ποιο απ' όλα αυτά αξίζει τον "κόπο"?Ευχαριστώ!


Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Η γλωσσολογία και η metaφραση θεωρούνται οι καλύτερες. Μπορείς από τους ιστότοπους και μόνο να δεις ποια είναι η καλύτερη σχολή.

Μπορώ να σου δώσω κι άλλες πληροφορίες, αλλά στείλε μου e-mail, καθώς η άποψή μου είναι υποκειμενική και δε θα ήθελα να τη γράψω εδώ.
Laughter translates into any language.


mpach

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 7
Η γλωσσολογία και η metaφραση θεωρούνται οι καλύτερες. Μπορείς από τους ιστότοπους και μόνο να δεις ποια είναι η καλύτερη σχολή.

Μπορώ να σου δώσω κι άλλες πληροφορίες, αλλά στείλε μου e-mail, καθώς η άποψή μου είναι υποκειμενική και δε θα ήθελα να τη γράψω εδώ.


Pit σ΄ευχαριστώ πολύ! Επίσης, πολύ θα ήθελα να σου στείλω e-mail για να με διαφωτίσεις, αλλά δεν βλέπω τον τρόπο... Τι μπορούμε να κάνουμε γι'αυτό?


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αριστερά και κάτω από την αβατάρα του Pit, θα δεις το σύνδεσμο Email.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


mpach

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 7
Σ' ευχαριστώ wings για τη βοήθεια! Το είδα και προσπάθησα με κάθε τρόπο αλλά δεν τα κατάφερα...


Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Επειδή έχει γίνει σίριαλ αυτό με το e-mail μου (και στο παρελθόν δε φαινόταν και δε λειτουργούσε-δεν ξέρω γιατί), στείλε μου στο panstam87 παπάκι gmail.com

E μα πια!!!
Laughter translates into any language.


 

Search Tools