ξενιτειά -> foreign parts, living in foreign parts, foreign lands, foreign land, living abroad, foreign country

Nefelaki

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 226
    • Gender:Female
  • Για σένα θα δακρύσει από χαρά ο ήλιος - ΕΛΥΤΗΣ
ξενιτειά, ξενιτιά-> foreign parts, living in foreign parts, foreign lands, foreign land, living abroad, foreign country

Καλημέρα σε όλους. Πώς είναι αυτή η λέξη; (Δεν έχω συγκείμενο, είναι ο τίτλος του έργου ενός μουσικοσυνθέτη)
« Last Edit: 11 Apr, 2013, 12:45:27 by spiros »
"Yet each man kills the thing he loves, by each let this be heard;
some do it with a bitter look, some with a flattering word;
the coward does it with a kiss, the brave man with a sword." - Oscar Wilde




Nefelaki

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 226
    • Gender:Female
  • Για σένα θα δακρύσει από χαρά ο ήλιος - ΕΛΥΤΗΣ
Καλή σου μέρα κι ευχαριστώ. Θα το βάλω έτσι αρχικώς και βλέπουμε αν παίξει τίποτα άλλο.
"Yet each man kills the thing he loves, by each let this be heard;
some do it with a bitter look, some with a flattering word;
the coward does it with a kiss, the brave man with a sword." - Oscar Wilde


Nefelaki

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 226
    • Gender:Female
  • Για σένα θα δακρύσει από χαρά ο ήλιος - ΕΛΥΤΗΣ
Αυτό με προβλημάτιζε πριν: αν δηλαδή αποδίδουμε τη λέξη "ξενητειά" όπως την "ξένη χώρα". Οψόμεθα.
"Yet each man kills the thing he loves, by each let this be heard;
some do it with a bitter look, some with a flattering word;
the coward does it with a kiss, the brave man with a sword." - Oscar Wilde



metafrastis

  • Guest
Αυτό με προβλημάτιζε πριν: αν δηλαδή αποδίδουμε τη λέξη "ξενητειά" όπως την "ξένη χώρα".

Αυτό είναι σίγουρο νομίζω, όπως λέμε και "πήγε / έφυγε στα ξένα".


Nefelaki

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 226
    • Gender:Female
  • Για σένα θα δακρύσει από χαρά ο ήλιος - ΕΛΥΤΗΣ
Ναι. Το ίδιο πρόβλημα. (Πού να αποδοθούν αυτές οι απίθανες εκφράσεις στα αγγλικά!)
"Yet each man kills the thing he loves, by each let this be heard;
some do it with a bitter look, some with a flattering word;
the coward does it with a kiss, the brave man with a sword." - Oscar Wilde


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Μια παρατήρηση μόνο: εγώ το έχω δει ως "ξενιτιά" (έτσι το γράφω) και "ξενιτειά". Δικαιολογείται από κάπου το "η" ή είναι εκ παραδρομής; :)


Nefelaki

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 226
    • Gender:Female
  • Για σένα θα δακρύσει από χαρά ο ήλιος - ΕΛΥΤΗΣ
Καλημέρα. Έχεις δίκιο, βασικά κι εγώ το έχω δει με όλες τις γραφές. Άλλο και τούτο το μπέρδεμα!
"Yet each man kills the thing he loves, by each let this be heard;
some do it with a bitter look, some with a flattering word;
the coward does it with a kiss, the brave man with a sword." - Oscar Wilde


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72020
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Σχετικά με τη γραφή της λέξης:

ΠΑΠΥΡΑΚΙ
ξενιτιά
και ξενιτειά, η (ΑΜ ξενιτεία, Α και ξεινιτεία) [ξενιτεύομαι]· η διαμονή σε ξένη χώρα, μακριά από την πατρίδα, η αποδημία («ανάθεμά σε, ξενιτιά, μ' όσα καλά κι αν έχεις», δημ. δίστιχο)· || (νεοελλ.) η ξένη χώρα, η αλλοδαπή, τα ξένα («την ξενιτιά, την ορφανιά, την πίκρα, την αγάπη, τα τέσσερα τά ζύγιασαν, βαρύτερα είν' τα ξένα», Πολίτ.)· || (αρχ.) 1. ο βίος και η υπηρεσία ενός πολεμιστή σε ξένη χώρα· 2. μονήρης βίος, απομόνωση.

ΛΚΝ
ξενιτιά η [ksenit<x>á] O24 : ο τόπος στον οποίο ξενιτεύεται κάποιος· τα ξένα: Πάω στην ~. Έζησε πολλά χρόνια στην ~. Tραγούδια της ξενιτιάς. [μσν. ξενιτιά < ελνστ. ξενιτεία με συνίζ. για αποφυγή της χασμ. (αρχ. ξενιτεία `μισθοφορική υπηρεσία΄) (ορθογρ. απλοπ.)]

ΚΡΙΑΡΑΣ
ξενιτιά και ξενιτειά

Λεξικό Μπαμπινιώτη
ξενιτειά ή ξενιτιά; Η λέξη είναι αρχαία (μεταγενέστερη) και απαντά ως ξενιτεία (αρχαίες/μεταγενέστερες είναι και οι λ. ξενιτεύω και ξενιτευτής. Άρα από το ξενιτεία (με συνίζηση) της κατάλ. έχουμε το ξενιτειά, που είναι προτιμότερο να γράφεται με -ει-, πβ. δουλεία>δουλειά, υγεία>γεια, εσοδεία>σοδειά, θεία>θεια, γητεία>γητειά, κ.ά.

ΜΕΛ
ξενιτιά με μνεία της μεσαιωνικής λέξης ξενιτεία

Συνεπώς, η γραφή με -η- ούτε καν αναφέρεται σε κάποιο από τα σύγχρονα λεξικά μας και πρέπει να είναι απομεινάρι της καθαρευουσιάνικης γραφής που δεν μπορώ να δω πώς ξεκίνησε γιατί δεν έχω κάποιο λεξικό της καθαρεύουσας.

« Last Edit: 08 May, 2006, 13:20:22 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72020
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Kαι για να πάμε στην απόδοση της λέξης στα αγγλικά, δείτε εδώ μια όμορφη ανάλυση στο Proz.com από τη συνάδελφο και συντοπίτισσα Μαρία Καρρά που ζει χρόνια στο εξωτερικό και όσα λέει αντικατοπτρίζουν όσα κι η ίδια νιώθει:

Another cultural keyword which cannot be easily translated is the noun "ξενιτιά". It is derived from the word "ξένος" (xenos) which means foreign, and it refers to a foreign place. In the Hyper Lexicon we find the following renditions: 1. foreign parts, 2. living in foreign parts (p. 1168). However, these renditions are far from "equivalent". There are other words in Greek which denote foreign parts, a foreign country, the concept of living abroad. The word "ξενιτιά" does not only denote location, but a psychological state; it is a word which conveys feelings of sadness. It was widely used in the first half of the 20th century to denote the places where Greek expatriates went to find work, a better future, and a more comfortable life. The word "ξενιτιά" cannot be used to denote a foreign country which someone visits as a tourist, or the country to which a student selects to go and attend university. Ξενιτιά is the foreign place where one is forced to go in order to survive, and where one has to struggle and work hard, while feeling a strong longing for one's homeland. It conveys the concept of hardships, poverty, painful absence from one's home and family. Ξενιτιά is where Ulysses was before he was able to return to Ithaca. A context where we often encounter this term is (to use the example I gave above on a student attending a university in a foreign country) a mother's longing for her child who leaves his or her home to study abroad; although that child will not undergo the suffering which Greek immigrants underwent in the past, the mother's pain is still strong and she may refer to that country as ξενιτιά. It is this feeling of pain and longing, and often of hate towards that foreign country for taking our beloved away from us, that is difficult to translate and that is not conveyed by terms given as equivalents in dictionaries, such as "abroad", "foreign country", or "foreign parts".
http://www.proz.com/translation-articles/articles/637/1/Greek-Cultural-Keywords:-Language-Reflecting-Culture-Through-Vocabulary/print/637


« Last Edit: 08 May, 2006, 13:28:15 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72020
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Kαι για να πάμε στην απόδοση της λέξης στα αγγλικά, δείτε εδώ μια όμορφη ανάλυση στο Proz.com από τη συνάδελφο και συντοπίτισσα Μαρία Καρρά που ζει χρόνια στο εξωτερικό και όσα λέει αντικατοπτρίζουν όσα κι η ίδια νιώθει:

Another cultural keyword which cannot be easily translated is the noun "ξενιτιά". It is derived from the word "ξένος" (xenos) which means foreign, and it refers to a foreign place. In the Hyper Lexicon we find the following renditions: 1. foreign parts, 2. living in foreign parts (p. 1168). However, these renditions are far from "equivalent". There are other words in Greek which denote foreign parts, a foreign country, the concept of living abroad. The word "ξενιτιά" does not only denote location, but a psychological state; it is a word which conveys feelings of sadness. It was widely used in the first half of the 20th century to denote the places where Greek expatriates went to find work, a better future, and a more comfortable life. The word "ξενιτιά" cannot be used to denote a foreign country which someone visits as a tourist, or the country to which a student selects to go and attend university. Ξενιτιά is the foreign place where one is forced to go in order to survive, and where one has to struggle and work hard, while feeling a strong longing for one's homeland. It conveys the concept of hardships, poverty, painful absence from one's home and family. Ξενιτιά is where Ulysses was before he was able to return to Ithaca. A context where we often encounter this term is (to use the example I gave above on a student attending a university in a foreign country) a mother's longing for her child who leaves his or her home to study abroad; although that child will not undergo the suffering which Greek immigrants underwent in the past, the mother's pain is still strong and she may refer to that country as ξενιτιά. It is this feeling of pain and longing, and often of hate towards that foreign country for taking our beloved away from us, that is difficult to translate and that is not conveyed by terms given as equivalents in dictionaries, such as "abroad", "foreign country", or "foreign parts".
http://www.proz.com/translation-articles/articles/637/1/Greek-Cultural-Keywords:-Language-Reflecting-Culture-Through-Vocabulary/print/637

Το λεξικό Σταφυλίδη και το Ματζέντα δίνουν ως απόδοση το foreign parts.



Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Nefelaki

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 226
    • Gender:Female
  • Για σένα θα δακρύσει από χαρά ο ήλιος - ΕΛΥΤΗΣ
Κυρία Βίκυ, συμφωνώ απολύτως μαζί σας ως προς το θέμα της ορθογραφίας. Και είναι καταπληκτική η ανάλυση του εννοιολογικού περιεχομένου της ξενιτειάς από την κυρία Καρρά. Γι' αυτό λέω άλλωστε ότι είναι κάποιες εκφράσεις που δεν μπορούν να μεταφραστούν ακριβώς, από τις οποίες η ξενιτειά είναι και από τις πιο γνωστές.
"Yet each man kills the thing he loves, by each let this be heard;
some do it with a bitter look, some with a flattering word;
the coward does it with a kiss, the brave man with a sword." - Oscar Wilde


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72020
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Θαρρώ πως στον πίνακά σου θα ταίριαζε καλύτερα ο τίτλος: Living in a foreign country/land/place.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


metafrastis

  • Guest
Και είναι καταπληκτική η ανάλυση του εννοιολογικού περιεχομένου της ξενιτειάς από την κυρία Καρρά.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η προσωπική μου προτίμηση: living abroad με close second (συναισθηματικά ισχυρότερο) το: living in a foreign land.


 

Search Tools