4η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων (Θεσσαλονίκη, 23-25 Μαΐου 2013)

amazon · 1 · 1229

Offline amazon

  • Newbie
  • *
    • Posts: 16
Κείμενα
http://www.frl.auth.gr/sites/4th_trad_congress/speakers.php

Ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. διοργανώνει την 4η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων στις 23, 24 και 25 Μαΐου 2013. Οι εργασίες της Συνάντησης εντάσσονται στο πλαίσιο των εκδηλώσεων για τον εορτασμό των 20 χρόνων από τη δημιουργία του Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ, σε μια περίοδο εξαιρετικά δύσκολη για τα ελληνικά πανεπιστήμια και την ακαδημαϊκή έρευνα.
Η συνάντηση επιδιώκει να συγκεντρώσει ερευνητές που δραστηριοποιούνται στο επιστημονικό πεδίο της μεταφρασεολογίας με σκοπό την προώθηση της έρευνας και την καθιέρωση της μεταφραστικής επιστήμης στον ελληνόφωνο χώρο.
Οι εισηγήσεις μπορούν να καλύπτουν θεωρητικά ζητήματα και ζητήματα πρακτικής και εφαρμογών στο χώρο της μετάφρασης και της μεταφρασεολογίας. Ενδεικτικά, οι εισηγήσεις  μπορούν να εξετάζουν τα ακόλουθα θέματα:

— Η μετάφραση ως συνάντηση και αντιπαράθεση πολιτισμών
— Παγκοσμιοποίηση, συγκρούσεις, μετάφραση
— Μετάφραση και γλώσσα: συλλογική οργάνωση του λόγου, γλωσσική ποικιλία, και είδη κειμένων
— Κοινωνιολογικές και συστημικές προσεγγίσεις της μετάφρασης
— Μετάφραση και νέες τεχνολογίες, μεταφραστικά εργαλεία, επεξεργασία φυσικών γλωσσών, αυτόματη μετάφραση
— Επιχώρια προσαρμογή, οπτικοακουστική μετάφραση, πολυμεσική μετάφραση, διαδικτυακός λόγος: το πολυτροπικό κείμενο, η επεξεργασία και η διαχείρισή του
— Μεταφραστικές κοινότητες, εθελοντική και μη επαγγελματική μετάφραση
— Το επάγγελμα του μεταφραστή
— Διδακτική της Μετάφρασης, επιμόρφωση των μεταφραστών
— Ζητήματα διερμηνείας

Όσοι επιθυμούν να λάβουν μέρος στη Συνάντηση με ανακοίνωση θα πρέπει να υποβάλουν τις περιλήψεις τους (300 λέξεις) μέχρι τις 15 Ιανουαρίου 2013 και αποκλειστικά σε ηλεκτρονική μορφή, σε δύο αντίτυπα (ένα επώνυμο και ένα ανώνυμο), σύμφωνα με τις οδηγίες υποβολής που ακολουθούν, στη διεύθυνση metafrasi@frl.auth.gr
Η ενημέρωση σχετικά με την αποδοχή των περιλήψεων θα γίνει μέχρι τις 15 Φεβρουαρίου 2013.

ΟΔΗΓΙΕΣ ΥΠΟΒΟΛΗΣ
Η περίληψη υποβάλλεται ηλεκτρονικά σε δύο αρχεία σε Word (ή rtf), όχι σε pdf.
Στο ένα από τα δύο αρχεία να μην αναφέρεται το όνομα του συγγραφέα.
Η περίληψη πρέπει να πληροί αυστηρά τις παρακάτω προδιαγραφές:
•   έκταση: 300 λέξεις (χωρίς τη βιβλιογραφία)
•   αρχείο: Word ή RTF σε πλήρη στοίχιση (όχι pdf)
•   γραμματοσειρά: Times New Roman 12pt
•   διάστημα: 1,5 γραμμή
•   περιθώρια: όλα 3 εκ.
•   τίτλος: στην αρχή της σελίδας, κεντραρισμένος, έντονα γράμματα
Επίσης στο αντίτυπο όπου θα αναφέρεται το επώνυμο του συγγραφέα θα πρέπει να συμπεριλαμβάνονται οι ακόλουθες πληροφορίες με την εξής σειρά:
•   τίτλος: κεντραρισμένος, έντονα γράμματα
•   όνομα συγγραφέα: κεντραρισμένο, έντονα γράμματα
•   φορέας εργασίας: κεντραρισμένος, πλάγια γράμματα
•   ηλεκτρονική διεύθυνση: κεντραρισμένη
Επίσης, παρακαλούμε να υπάρχει μια κενή σειρά ανάμεσα στον τίτλο και στο όνομα του συγγραφέα καθώς και ανάμεσα στην ηλεκτρονική διεύθυνση και στο κείμενο της περίληψης.

ΕΓΓΡΑΦΗ
Το δικαίωμα συμμετοχής έχει οριστεί στα 50 € και ειδικά για φοιτητές/τριες (σε προπτυχιακό ή μεταπτυχιακό επίπεδο) στα 20 €.
Στα ποσά συμπεριλαμβάνεται και η αξία των Πρακτικών που θα εκδοθεί την επόμενη χρονιά.

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να επικοινωνείτε με την Οργανωτική Επιτροπή στην ηλεκτρονική διεύθυνση του συνεδρίου:
metafrasi@frl.auth.gr


Ταχυδρομική Διεύθυνση:
4η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
Τομέας Μετάφρασης
Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο
54124 Θεσσαλονίκη

Οργανωτική Επιτροπή
Σίμος Γραμμενίδης, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ.
Τιτίκα Δημητρούλια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ.
Ελπίδα Λουπάκη, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ.
Τώνια Νενοπούλου, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ.
Christiane Jardel-Σουφλερού, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ.

Επιστημονική Επιτροπή
Σίμος Γραμμενίδης, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Τιτίκα Δημητρούλια, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Γιώργος Κεντρωτής, Ιόνιο Πανεπιστήμιο
Ντέιβιντ Κόνολυ, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Τίτα Κυριακοπούλου, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Φρειδερίκη Μπατσαλιά, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Τώνια Νενοπούλου, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Γιώργος Φλώρος, Πανεπιστήμιο Κύπρου



Ιωάννα Ασαργιωτάκη-Κόρδα
Στέφανος Βλαχόπουλος, 
Περικλής Τάγκας, 
Θεμιστοκλής Γκόγκας,
Ελευθερία Δογορίτη, 
Θεόδωρος Βυζάς
Αναστάσιος Ιωαννίδης
Ελένη Κασάπη, 
Ελισάβετ Νεοφυτίδου, 
Μαγδαληνή Τσολάκη, 
Φωτεινή Κουντή
Ροδόλφος Μασλίας
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
Νίκος Πρατσίνης
Κοσμάς Ρασπίτσος
Μαριάννα Ραψωματιώτη
Ζωή Ρέστα
Michele Salamina
Μαρία Στυλιανίδου
Ευαγγελία Τσιαβού
Ουρανία Τσιάκαλου
Μαρία Τσίγκου
Κωνσταντίνος Χατζηθεοδώρου
Μαρία Χριστοφιλοπούλου


Σημειολογική-Μεταφραστική προσέγγιση της γελοιογραφίας : η περίπτωση της οπτικής μεταφοράς
Αλλοδαποί ενώπιον της Θέμιδος: δικαστηριακή διερμηνεία στην Ελλάδα




Η δικαστική διερμηνεία στην ελληνική πραγματικότητα
Ο παράγοντας “μεταφραστική επιλογή” και η σιωπή του Υποκειμένου απέναντι στη διαγνωστική εκτίμηση νοητικού λεξικού



Η Ορολογία στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο - Μια σύγχρονη προσέγγιση
Εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης ποιημάτων του Κάρλος Βιτάλε παρουσία του ποιητή ή μια εμπειρία άμεσης δημοκρατίας στη μεταφραστική διαδικασία
Οι σημειώσεις στη μετάφραση πεζογραφίας προς τα ελληνικά: επισημάνσεις και σκέψεις με βάση τη σύγχρονη βιβλιοπαραγωγή – το περίγραμμα μιας πρώτης προσεγγιστικής μελέτης στο θέμα.
Μετάφραση και φιλοσοφία: Η περίπτωση του Martin Heidegger
Ανάλυση παραπομπών: μια επιστημομετρική προσέγγιση της μεταφρασεολογίας στην Ελλάδα
Ο χάρτης της εκπαίδευσης διερμηνέων συνεδρίων στην Ελλάδα
Η αποδοχή της νεοελληνικής ποίησης στην Ιταλία από τη δεκαετία του '50 μέχρι σήμερα, μέσω της μετάφρασης.
Ο Παλαμάς ως μεταφραστής του Sully Prudhomme
Οι μεταφράσεις των Φάουστ Ι και ΙΙ στην Ελλάδα
Φεμινιστική Μετάφραση: Από την Écriture au Féminin Προς μια Queeriture
Η τύχη της γλωσσικής ποικιλίας ως φορέα πολιτισμού στη μετάφραση
Μηχανική μετάφραση δομών με υποστηρικτικό ρήμα από τα ιταλικά στα ελληνικά: Η περίπτωση του ιταλικού fare
Γλωσσική παρεμβολή

« Last Edit: 24 May, 2015, 17:53:32 by spiros »


 

Search Tools