avoir un cœur de pierre -> έχω καρδιά από πέτρα, δε με συγκινεί τίποτα, δε λυγίζω με τίποτα, μένω ασυγκίνητος

Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 763511
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
avoir un cœur de pierre -> έχω καρδιά από πέτρα, δε λυγίζω με τίποτα, μένω ασυγκίνητος
« Last Edit: 06 Apr, 2014, 11:09:42 by Frederique »


Offline Frederique

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80229
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 763511
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Έχει σημαντική διαφορά. Δεν έχω καρδιά από πέτρα, αλλά σφίγγω τα δόντια για να μην εκδηλώσω τα συναισθήματά μου.


Offline Frederique

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80229
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 763511
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Δεν ξέρω αν υπάρχει ισοδύναμη γαλλική έκφραση, εσύ, πιο πιθανό να τη βρεις ;)
Στα αγγλικά θα έλεγαν κάτι στο στιλ clench one's teeth, grit one's teeth, grind one's teeth, grin and bear it.
« Last Edit: 07 Nov, 2012, 11:27:19 by spiros »


 

Search Tools