το καθολικόν της Μονής -> the katholikon of the monastery, the main church of the monastery

aleka · 12 · 2412

aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Η πρότασή μου λέει τα εξής:

"Το μεγάλο ρωμαϊκό οικοδόμημα στη Λουκού ήταν γνωστό από τα εντυπωσιακά αρχιτεκτονικά μέλη του, που έχουν εντοιχισθεί στο καθολικό της Μονής Λουκούς".

Το πρόβλημα και η απορία όμως είναι ότι βρήκα μεταφρασμένο το καθολικό ως catholicon http://www.culture.gr/2/21/212/21208n/e212hn08.html αλλά στο answers.com το καθολικόν μου το δίνει με άλλη σημασία... http://www.answers.com/main/ntquery?go_button.x=0&go_button.y=0&s=catholicon&gwp=8

Μήπως ξέρετε αν υπάρχει ακριβής μετάφραση για το καθολικό; Ή μήπως να το μεταφράσω περιφραστικά ως τον κύριο ναό της Μονής;

Ευχαριστώωωω

Αλέκα
« Last Edit: 15 Oct, 2011, 12:53:56 by spiros »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.





aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Δεν χρειάζομαι δεύτερη. Μου φτάνει η πρώτη δόση.

Ευχαριστώ.

ΥΓ: πάλι ρεζίλι έγινα... πάλι δεν το έψαξα με k... πάλι έφαγα 1 ώρα να ψάχνω όρους για την αρχιτεκτονική των μοναστηριών ενώ η απάντηση ήταν κάτω από τη μύτη μου -κυριολεκτικά!

Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μα δεν υπάρχει πρόβλημα και με το catholicon (main church). Υπάρχει παρακάτω και στο answers.com. Είναι θέμα εκλατινισμού ή μη της γραφής του. Αν οι culture.gr το προτιμούν catholicon, κάν' τους τη χάρη.


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Ok. You are a star!

Thanks

Aleka
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το πλεονέκτημα του katholikon είναι ότι βλέπω να το χρησιμοποιούν μόνο για τα μοναστήρια, ενώ το catholicon παίζει πολύ σαν πανάκεια και μόνο αυτή η σημασία της υπάρχει στα μεγάλα λεξικά. Επίσης είναι και λεξικό. Η Catholic Encyclopedia δέχεται και τις δύο γραφές. Π.χ.
The choir of the Crusaders' Church became the present Orthodox Katholikon.
Βεβαίως, χρησιμοποιεί πλάγια γι' αυτή τη γραφή, αλλά την κρατάει για τα "ορθόδοξα".


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Νίκο εγώ με k θα το γράψω κι ας το διορθώσουν. Δεν μου αρέσει το catholicon γιατί παραπέμπει και στον Καθολικισμό -τουλάχιστον στο δικό μου νιονιό. Είπαμε έχω κι εγώ τα κολλήματά μου!

Ευχαριστώωωω πολύ!

Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


rtn

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
Καλησπέρα! Να ρωτήσω κάτι: όταν θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε τον όρο katholikon σε πρόταση, θα ήταν καλό να το βάζουμε με italics ή έχει εδραιωθεί ούτως ή άλλως και άρα δεν χρειάζεται; Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
Report To The Dancefloor!!!


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812645
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, καλό είναι στα αγγλικά όταν γίνεται μεταγραμματισμός λέξεων τρίτων γλωσσών να μπαίνουν πλάγια.

Foreign words
Use italics for phrases in other languages and for isolated foreign words that are not common in everyday English. Proper names (such as place names) in other languages, however, are not usually italicized.
https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style
http://www.wikihow.com/Use-Italics


rtn

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
Ευχαριστώ πάρα πολύ για την άμεση απάντηση!!!
Report To The Dancefloor!!!



 

Search Tools