Go to full version

Translation Assistance > Greek monolingual forum

ο κάτωθι υπογεγραμμένος/η κάτωθι υπογεγραμμένη -> ο υπογράφων / η υπογράφουσα

<< < (3/3)

mavrodon:
Γηράσκω αεί διδασκόμενος. Συνέχισε μέχρι τέλους!

spyderrp7:
Αει γουίλ!

mavrodon:
Keep walking and learning.

spiros:
Ο υπογεγραμμένος (λάθος στο κατω μερος της δήλωσης. Σαν να λεει οτι εχει ήδη υπογραψει επι λευκου χάρτου, το σωστο να λεγεται και να γραφεται: Ο ΥΠΟΓΡΑΦΩΝ.
Σε καμια περίπτωση δεν πρέπει να γράφεται «ο κάτωθι υπογράφων», ή, το χειρότερο: «ο κάτωθι υπογεγραμμένος» (αφου το «υπο-» σημαίνει ήδη «κάτω»).
http://www.stougiannidis.gr/hypoglossal/28.htm

Ο κάτωθι υπογράφων
ΟΧΙ ο κάτωθι ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΣ

Το λάθος που έχουμε βαρεθεί να βλέπουμε σε κάθε δημόσιο έγγραφο. «Υπογεγραμμένος» σημαίνει αυτός που φέρει υπογραφή, ενώ στην πραγματικότητα εμείς θέλουμε να δηλώσουμε «αυτόν που υπογράφει». Φαίνεται ότι το λάθος προήλθε από την απόδοση της αγγλικής undersigned ή της αντίστοιχης γαλλικής soussigne. Πολλοί μάλιστα θεωρούν ως πλεονασμό τη λέξη κάτωθι, καθώς εμπεριέχεται ήδη στο πρώτο συνθετικό (υπο-) της λέξης υπογράφων.
https://www.in.gr/2019/03/27/plus/perierga/deka-lekseis-fraseis-pou-leme-synexeia-lathos/

https://www.linguee.com/greek-english/translation/%CF%85%CF%80%CE%BF%CE%B3%CE%B5%CE%B3%CF%81%CE%B1%CE%BC%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CF%82.html

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page