Go to full version

Translation Assistance > Greek monolingual forum

ο κάτωθι υπογεγραμμένος/η κάτωθι υπογεγραμμένη -> ο υπογράφων / η υπογράφουσα

<< < (2/3) > >>

Vasilis:
Έτσι νομίζω. Προτιμώ πάντως το «η υπογράφουσα / ο υπογράφων», αν και το «ο/η κάτωθι υπογεγραμμένος/υπογεγραμμένη» χρησιμοποιείται περισσότερο. Φαντάζομαι ότι το δεύτερο είτε αποτελεί μετάφραση του 'undersigned' ή αντίστοιχου αγγλικού ή γαλλικού όρου είτε απλώς έτσι είναι βάσει της λογικής της καθαρεύουσας. Γνωρίζει κανείς πώς προέκυψε το «ο/η κάτωθι υπογεγραμμένος/υπογεγραμμένη»;

spyderrp7:
Το κάτωθι προφανώς έχει λογική γιατί στο κάτω μέρος της σελίδας υπογράφεις.

Frederique:
Ανέκαθεν :)

Πάντως το λέει η ίδια η λέξη:
υπογεγραμμένη η [ipojeγraméni] O30 γεν. πληθ. υπογεγραμμένων : (γραμμ.) σημείο του γραπτού λόγου που έμπαινε παλαιότερα κάτω από το α, η, ω, και αντιστοιχούσε στο ι των καταχρηστικών διφθόγγων της αρχαίας ελληνικής. [λόγ. ουσιαστικοπ. θηλ. μππ. (ενν. κεραία) < αρχ. ὑπογράφω `γράφω από κάτω΄ μτφρδ. νλατ. iota subscriptum (σύγκρ. προσγεγραμμένος, διαφ. το συγγ. αρχ. ὑπογεγραμμένη `βάψιμο κάτω από τα μάτια΄)]

mavrodon:
Το κάτωθι είναι περιττό. Το υπογεγραμμένος/νη ή υπογράφων αυτό σημαίνει. Βεβαίως, σε περίπτωση που η υπογραφή τίθεται σε άλλο σημείο του εγγράφου (συνήθως τίθεται σε αυτή την περίπτωση η μονογραφή) τότε μπορεί να γίνει διευκρίνιση της θέσης της υπογραφής. Η λέξη "κάτωθι" μπήκε, προφανώς για λόγους έμφασης. Επειδή η καθαρεύουσα έχει εξοβελιστεί από τη σύνταξη κειμένων φρονώ ότι καλύτερη είναι η χρήση του "υπογράφων/ουσα". Βλέπω και τη χρήση του "ο/η παρακάτω υπογραφόμενος/η)

spyderrp7:
Frederique, ζαλίστηκα! Εκεί με τα δίφθογγα δεν κατάλαβα Χριστό! Ποτέ δεν ήμουν καλός στη γλώσσα, Πρώτη Δέσμη ήμουν στο λύκειο (πολύ δυνατός σε Φυσική, Χημεία, Μαθηματικά), αλλά γλώσσα ΑΣΧΕΤΟΣ.  Κάνω μια προσπάθει στα 30 μου να μάθω την Ελληνική!

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page