Χρήση β' ενικού ή β' πληθυντικού σε απόδοση υπότιτλων

lefty · 5 · 2784

lefty

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 987
    • Gender:Female
Γεια σε όλους.

Θα ήθελα τις γνώμες σας για κάτι.

Παλιότερα, όταν σε μια ταινία έβαζα δυο ήρωες να μιλάνε στον πληθυντικό, το συνέχιζα έτσι ως το τέλος της. Ένιωθα υποχρεωμένη, για να υπάρχει συνέπεια. Τώρα πια όχι. Καθώς η σχέση των ηρώων εξελίσσεται μέσα στην ταινία, επιτρέπω στον εαυτό μου να τους γυρίσει στον ενικό –όπως κάνουμε κι εμείς στην αληθινή ζωή– θεωρώντας ότι ο θεατής θα το βρει εξίσου φυσιολογικό μ' εμένα.

Επίσης, έχει τύχει να «επιτρέψω» σε δυο ήρωες που μιλάνε στον πληθυντικό να κάνουν εξαίρεση για μια σκηνή που θέλουν π.χ. να βριστούν και μετά, όταν ξαναβρούν την ψυχραιμία τους, τους ξαναγυρνάω στον πληθυντικό.

Πώς τα βλέπετε αυτά; Διαβάζει κανένας άλλος υποτιτλιστής (και μεταφραστής λογοτεχνίας ενδεχομένως) που να τον έχει απασχολήσει αυτό; Μήπως μπερδεύω τους θεατές με τις αλλαγές στη χρήση ενικού-πληθυντικού και νομίζουν ότι πρόκειται για λάθος;
« Last Edit: 18 Jan, 2013, 17:29:01 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813973
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αυτό που κάνεις μου φαίνεται πολύ ενδιαφέρον και πρόσφατα μάλιστα σκεφτόμουν κάτι αντίστοιχο. Π.χ. μια περίπτωση σε δημόσια υπηρεσία όπου το άτομο που μιλούσα είχε σκαμπανεβάσματα στη χρήση του πληθυντικού. Μερικές φορές μπορεί να ήταν καθώς άκουγαν άλλοι, κάποιες άλλες φορές καθώς κάποια οικειότητα που είχε κτιστεί έχει εξανεμιστεί μέχρι την επόμενη συνάντηση.

Από τη στιγμή που τέτοια φαινόμενα και τέτοιες διακυμάνσεις συμβαίνουν στην καθημερινή πραγματικότητα της γλώσσας-στόχου, δε βλέπω τον λόγο να μη συμβαίνουν και στη μετάφραση, βάσει, πάντοτε, καλής κρίσης του μεταφράζοντος, και ανάλογα με την ψυχολογία που χαρακτηρίζει τη δράση.

Μπορεί να σε ενδιαφέρει και αυτό: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=36122.0
« Last Edit: 18 Jan, 2013, 00:12:56 by spiros »



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Κάποιες φορές υπάρχει και ο πληθυντικός της αγένειας, όπως τον αποκαλώ, στην περίπτωση όπου κάποιος γνωστός το γυρίζει ειρωνικά στον πληθυντικό.
« Last Edit: 18 Jan, 2013, 03:52:23 by mavrodon »


lefty

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 987
    • Gender:Female
Μπορεί να σε ενδιαφέρει και αυτό: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=36122.0
Όντως!

Κάποιες φορές υπάρχει και ο πληθυντικός της αγένειας, όπως τον αποκαλώ, στην περίπτωση όπου κάποιος γνωστός το γυρίζει ειρωνικά στον πληθυντικό.
Σωστό κι αυτό!



crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9015
    • Gender:Female
Συμφωνώ κι εγώ με τις προαναφερθείσες απόψεις. Πρέπει να γίνεται «στιλιστικό» ρετουσάρισμα του you αναλόγως των περιστάσεων.


 

Search Tools