Lordi lyrics - Hard Rock Hallelujah Greek translation (Eurovision Song Contest 2006)

Guest · 65 · 37868

integrar

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
που μπορω να βρω μεταφρασμενα τα λογια σε ελληνικα ρε παιδια?


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
που μπορω να βρω μεταφρασμενα τα λογια σε ελληνικα ρε παιδια?

Εδώ έχει μια μετάφραση.


P.S. Τώρα έβαλα και μια δική μου προσπάθεια εδώ.
« Last Edit: 24 May, 2006, 19:05:12 by nickel »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Πρόσθεσα τη μετάφραση στο αρχικό μήνυμα, αν και δεν έχει ακριβή αντιστοιχία.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Πρόσθεσα τη μετάφραση στο αρχικό μήνυμα, αν και δεν έχει ακριβή αντιστοιχία.

Έχει λάθη και θα βάλω δική μου σε λίγο!


P.S. OK, έβαλα μια δική μου προσπάθεια.
« Last Edit: 25 May, 2006, 13:53:46 by nickel »



NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Εδώ έχει μια μετάφραση.

Ήδη εντόπισα λάθος "μία αστραπή με δύναμη και στοργή" ενώ οι αγγλικοί στίχοι λένε "with power and might".

Τελικά η Αγ. Τατιανή (Τ. Στεφανίδου) και ο Κουίκ έδωσαν πολύ καλύτερη μετάφραση στις Αποκαλύψεις την Κυριακή...

Αχ έρμη ποίηση τι τραβάς από τις μεταφράσεις :-((
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Quote
(Η μετάφραση του translatum έγινε από το μέλος nickel και είναι κυρίως ερμηνευτική. Δεχόμαστε παρατηρήσεις και βελτιώσεις.)

Μια-δυο ενστασούλες και παρατηρήσεις τις έχω. Μιας και είναι ήδη 2 το πρωί, θα σχολιάσω μόνο το 1/3 του τραγουδιού. Το υπόλοιπο, το σαββατοκύριακο.

.
Hard rock hallelujah
Hard Rock Hallelujah!
Hard Rock Hallelujah!

The saints are crippled
On this sinners' night
Lost are the lambs
With no guiding light

The walls come down like thunder
The rocks about to roll
It's the Arockalypse
Now bare your soul

All we need is lightning
With power and might
Striking down the prophets of false
As the moon is rising
Give us the sign
Now let us rise up in awe
Αινείτε1 το σκληρό ροκ!
Αινείτε το σκληρό ροκ!
Αινείτε το σκληρό ροκ!

Οι άγιοι είναι σακατεμένοι
στη νύχτα τούτη των αμαρτωλών
και τα πρόβατα χαμένα2
χωρίς φως να τα οδηγεί.

Τα τείχη πέφτουν σαν αστροπελέκια3,
οι πέτρες όπου να 'ναι θα κυλήσουν.
Ήρθε η ώρα της αΡοκάλυψης.
Άνοιξε4 τώρα την ψυχή σου.

Tο μόνο που χρειαζόμαστε είναι μια αστραπή
with power and might5
να κατακεραυνώσει τους ψευδοπροφήτες.
Καθώς υψώνεται το φεγγάρι,
δείξε μας το σημάδι
κι ας σηκωθούμε πάνω6 με δέος.


1. Βαρύ μου φαίνεται αυτό για στίχο, βρε Νίκο. Το "αλληλούια" είναι πιο λειτουργικό και όχι τόσο σημασιολογικό. (Άσε που έτσι μπορεί να πείσουμε και τον Σαββόπουλο να το διασκευάσει και να το πει στην επόμενη Γιουροβίζιον :-)
2. Βιβλική αναφορά, μία από τις πολλές των στίχων. Υπάρχει καθιερωμένη μετάφραση.
3. Εδώ ο...ποιητής Mr. Lordi παραπέμπει σε ήχο και όχι σε εικόνα.
4. To "γύμνωσε" ακούγεται καλύτερο και έχει πιο μεστό νόημα.
5. Αυτή η φράση σού ξέφυγε ή θεωρείς ότι είναι ενσωματωμένη στο "κατακεραυνώσει"; Πάντως, οι λέξεις "power" και "might", αρκετά συναφείς εκ πρώτης όψεως, εμφανίζονται πολύ συχνά σε heavy metal κομμάτια. Νομίζω ότι εδώ το "might" παραπέμπει σε "αποφασιστικότητα", σε "σθένος", μόνο που αυτές οι δύο λέξεις δεν πολυταιριάζουν στην αστραπή.
6. Δε μου ακούγεται και πολύ φυσικό αυτό.


Να και μια δική μου πρόταση, που οικειοποιείται τα πολλά καλά της μετάφρασης του nickel και ενσωματώνει τις παραπάνω παρατηρήσεις.

Hard rock hallelujah
Hard Rock Hallelujah!
Hard Rock Hallelujah!

The saints are crippled
On this sinners' night
Lost are the lambs
With no guiding light

The walls come down like thunder
The rocks about to roll
It's the Arockalypse
Now bare your soul

All we need is lightning
With power and might
Striking down the prophets of false
As the moon is rising
Give us the sign
Now let us rise up in awe
Χαρντ Ροκ αλληλούια!
Χαρντ Ροκ αλληλούια!
Χαρντ Ροκ αλληλούια!

Οι άγιοι είναι σακατεμένοι
στη νύχτα τούτη των αμαρτωλών,
τα πρόβατα απολωλότα
δίχως το [άγιο] φως για οδηγό.

Τα τείχη γκρεμίζονται με πάταγο,
οι πέτρες όπου να 'ναι θα κυλήσουν.
Ήρθε η ώρα της αΡοκάλυψης.
Γύμνωσε τώρα την ψυχή σου.

Tο μόνο που χρειαζόμαστε είναι μια αστραπή
με δύναμη και ισχύ
να κατακεραυνώσει τους ψευδοπροφήτες.
Καθώς υψώνεται το φεγγάρι,
δώσε μας το σημάδι
κι ο ξεσηκωμός μας θα προκαλέσει δέος.

Σχόλια ευπρόσδεκτα, βεβαίως, με σκοπό να καταλήξουμε στην definitive μετάφραση, η οποία θα αποτελέσει μια κοινωνική προσφορά του translatum forum.
« Last Edit: 26 May, 2006, 02:52:13 by spiros »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το

Quote
Tο μόνο που χρειαζόμαστε είναι μια αστραπή
με δύναμη και ισχύ

Θα το έκανα:

Tο μόνο που χρειαζόμαστε είναι μια αστραπή
φοβερή και τρομερή


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Quote
Quote
Tο μόνο που χρειαζόμαστε είναι μια αστραπή
με δύναμη και ισχύ
Θα το έκανα:

Tο μόνο που χρειαζόμαστε είναι μια αστραπή
φοβερή και τρομερή


Μου αρέσει. Όπως έλεγα και πριν, βέβαια, το "might" είναι προβληματικό, γιατί δύσκολα μπορεί να αναφέρεται στην αστραπή - παραπέμπει σε αποφασιστικότητα να επιβάλλεις τη θέλησή σου, σε πυγμή, και δε...συνάπτει εύκολα με την "αστραπή".

Παρόλα αυτά, από επικοινωνιακής σκοπιάς, το "φοβερή και τρομερή" δουλεύει.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Επιτέλους!
Λοιπόν, τα σημεία 1-4 τα είχα ακριβώς όπως τα προτείνεις.
Τα άλλαξα: το (1) για λόγους ερμηνευτικούς και για να γίνεται κουβέντα
το (2) για να μη γίνει κουβέντα :-)
το (3) γιατί τελικά τους φαντάστηκα να πέφτουν στο κεφάλι μας
το (4) γιατί προτίμησα το κλισέ παρά κάτι που ίσως να είναι και αγγλισμός.

Τα (5) και (6) δεν τα βασάνισα ιδιαίτερα.
Περιμένω κι άλλα σχόλια και βελτιώσεις.

Όταν θα τελειώσετε, θα τα ενσωματώσω για το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Άντε, εδώ έχουμε μεταφράσει Shakespeare, Dylan Thomas, Robert Graves, Philip Larkin, ήρθε η ώρα και να μεγαλουργήσουμε για τον Lord Lordi.


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Αλήθεια, η Τατιάνα τι είπε? Άντε, και κανένας εκπρόσωπος της εκκλησίας να μοιράσει σε φυλλάδια τη δική του εκδοχή...Θυμάστε τι είχε γίνει με το Sakis? Που βγήκε κάποιος, δε θυμάμαι ποιος, και απήγγειλε ''Κούνα κούνα, κούνα το μωρό μου'' και άλλα τέτοια?


tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
All we need is lightning
Μια αστραπή μας σώζει

With power and might
φοβερή και τρομερή

Striking down the prophets of false
Να κεραυνοβολήσει το μητσοτακέικο



diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Quote
All we need is lightning
Μια αστραπή μας σώζει

With power and might
φοβερή και τρομερή

Striking down the prophets of false
Να κεραυνοβολήσει το μητσοτακέικο

Θέλω να είμαι από μια γωνιά να δω την έκφρασή σου, όταν κάποιος παπαράτσο θα πιάσει τον επίτιμο να φοράει τη μάσκα του Mr. Lordi!!!

Κι εκείνη η κοπέλα στα πλήκτρα, δεν έχει τη λυγερή κορμοστασιά της Ντόρας;

Ρε...λέτε;;;;;
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Λοιπόν, η μετάφραση στην εκπομπή της Αγ. Τατιανής είναι περίπου σαν του diceman με κάποιες ελάχιστες διαφορές...

Επίσης, στη Λαμπίρη είχε ρεπορτάζ με τα πραγματικά πρόσωπα των Lordi... H κόρη του επίτιμου θα ήθελα να είχε τη σωμάτα της Λόρντενας... όμορφα παιδιά όλοι τους...

Προσωπικά, οι στίχοι αυτοί εμένα μου "μιλάνε"... και μου άρεσε το τραγούδι...

Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


 

Search Tools