Terminology incosistency check with xbench / SDL Trados Terminology verifier

evdoxia · 15 · 3033

Offline evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
    • https://www.facebook.com/40dotscom
    • https://twitter.com/40dots
    • http://gr.linkedin.com/in/40dots
    • https://plus.google.com/118113807842955905439/about
    • 40dots
Γεια χαρά,

Ποιο εργαλείο ελέγχει αν υπάρχουν inconsistently translated όροι σε ένα κείμενο;


ευχαριστώ πολύ
μερέντα
« Last Edit: 01 Mar, 2013, 14:34:28 by spiros »
Translation is the art of failure – Umberto Eco




Offline evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
    • https://www.facebook.com/40dotscom
    • https://twitter.com/40dots
    • http://gr.linkedin.com/in/40dots
    • https://plus.google.com/118113807842955905439/about
    • 40dots
Ευχαριστώ πολύ.
Το κατέβασα αλλά αν κατάλαβα καλά πρέπει να του βάλεις χειροκίνητα τον όρο που σε ενδιαφέρει για να δεις πώς έχει μεταφραστεί. Δεν το κάνει αυτόματα.

Καλά τα λέω;
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805833
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Λίγο δύσκολο να μαντέψει ποιους θεωρείς (σωστούς) όρους από μόνο του ;)



Offline evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
    • https://www.facebook.com/40dotscom
    • https://twitter.com/40dots
    • http://gr.linkedin.com/in/40dots
    • https://plus.google.com/118113807842955905439/about
    • 40dots
Εμ, άμα είναι έτσι το κάνω και μόνη μου με Find/Replace τότενες!
Εγώ δεν θέλω να μαντέψει τους σωστούς/λάθος, θέλω να μου πει αυτόματα ότι το extension μεταφράστηκε επέκταση εδώ και προέκταση πιο κάτω.

Γίνεται;
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Καλημερέντα, καλημέρα :)

Καλύτερα να το κάνεις μόνη σου με Find/Replace. Ας μη τα κάνουν όλα οι μηχανές για μας (εκτός από τον πρωινό καφέ).. :)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805833
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Εγώ δεν θέλω να μαντέψει τους σωστούς/λάθος, θέλω να μου πει αυτόματα ότι το extension μεταφράστηκε επέκταση εδώ και προέκταση πιο κάτω.

Διάβασες το εγχειρίδιο; Το σύστημα λειτουργεί με ένα γλωσσάρι που το τροφοδοτείς και βάσει αυτού κάνει το QA. Όσο για το Find/Replace, αν γινόταν έτσι το QA, καήκαμε.

ApSIC Xbench





« Last Edit: 01 Mar, 2013, 09:33:40 by spiros »


Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
:) Καλά λέει ο μάστορας! Μην φωνάξουμε την πυροσβεστική. ;) Το Find/Replace ισχύει χωρίς QA προς αποφυγή παρεξηγήσεων.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Offline diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
O Terminology verifier του SDL Trados δεν σου κάνει;
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


Offline evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
    • https://www.facebook.com/40dotscom
    • https://twitter.com/40dots
    • http://gr.linkedin.com/in/40dots
    • https://plus.google.com/118113807842955905439/about
    • 40dots
Πω, πω! Έχω πολύ διάβασμα σήμερα.
Σας ευχαριστώ πολύ όλους, παιδιά.

Translation is the art of failure – Umberto Eco


Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Το διαβάζειν κάνει καλό!
Όλα για τη Μερέντα μας! (τώρα σού κόλλησε!)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805833
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Use the Terminology Verifier settings to specify what checks are run as part of the Terminology Verifier check. The Terminology Verifier checks your documents to ensure that the target terms contained in the termbase have been used during translation or to verify whether target terms have been used that are marked as forbidden in your termbase.
Terminology Verifier

« Last Edit: 01 Mar, 2013, 14:31:57 by spiros »


Offline evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
    • https://www.facebook.com/40dotscom
    • https://twitter.com/40dots
    • http://gr.linkedin.com/in/40dots
    • https://plus.google.com/118113807842955905439/about
    • 40dots
Ωραία, και μια τελευταία ερώτηση που είμαι άσχετη: Mπορείς να κάνεις term check μόνο εάν έχεις termbase, σωστό;

Translation is the art of failure – Umberto Eco


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805833
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Ναι. Το Xbench θα βρει και κάποιες ασυνέπειες σε επίπεδο μεταφραστικής μονάδας χωρίς ορολογία (αν δεις το σχετικό βίντεο θα καταλάβεις).


Offline evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
    • https://www.facebook.com/40dotscom
    • https://twitter.com/40dots
    • http://gr.linkedin.com/in/40dots
    • https://plus.google.com/118113807842955905439/about
    • 40dots
Ευχαριστώ και πάλι πολύ!
Translation is the art of failure – Umberto Eco


 

Search Tools