ending s in English

Apparatus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1621
    • Gender:Male
  • Ως ουδέν γλυκίων ης πατρίδος ουδέ τοκείων γίγνεται
Αυτό που με προβληματίζει στα αγγλικά είναι η δήλωση μιας ενέργειας.
Δηλαδή αν θέλω να γράψω "διαμόρφωση δικτύων". Ποια έκφραση είναι σωστότερη;
Network reconfiguration ή networks reconfiguration.
Μέθοδοι αεροτομών.
Airfoil methods ή airfoils methods. Μερικοί γράφουν και airfoil' s methods. Αλλά δεν νομίζω ότι είναι σωστό αφού σύμφωνα με το βιβλίο "Better english για έλληνες" το 's μπαίνει μόνο όταν έχεις πρόσωπο που δεν καταλήγει σε s.


valeon

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Διάφορες περιπτώσεις:

Με προσδιοριστικό ουσιαστικό:
network reconfiguration -> αναδιάρθρωση δικτύου ή αναδιάρθρωση δικτύων ή δικτυακή αναδιάρθρωση (ένα δίκτυο ή πολλά δίκτυα, γενικώς)
networks reconfiguration -> αναδιάρθρωση δικτύων (περισσότερα από ένα δίκτυα, γενικώς)

Με γενική πτώση:
network's reconfiguration -> αναδιάρθρωση του δικτύου (γενική ενικού ενός δικτύου)
networks' reconfiguration -> αναδιάρθρωση των δικτύων (γενική πληθυντικού πολλών δικτύων)

Στην πρώτη περίπτωση έχουμε έναν διλεκτικό όρο, ενώ στη δεύτερη έχουμε δύο όρους στη σειρά (network και reconfiguration)



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Και τα δύο είναι σωστά αλλά προτιμώ το πρώτο. Λ.χ. student conference,students conference και students' conference δίνουν όλα αναφορές στην αναζήτηση.


valeon

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Εάν θέλεις να πεις "αναδιάρθρωση δικτύων" και η "αναδιάρθρωση" αφορά, γενικά, κάθε ένα δίκτυο χωριστά (δηλαδή δεν εξετάζονται ως σύνολο/σύστημα μεταξύ τους) θα πεις το πλέον σύνηθες: network reconfiguration



Apparatus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1621
    • Gender:Male
  • Ως ουδέν γλυκίων ης πατρίδος ουδέ τοκείων γίγνεται
Ευχαριστώ για την ανταπόκριση. Επειδή κάνω πολλά πράγματα ταυτόχρονα έκανα λάθος στην απόδοση του reconfiguration που είναι επαναδιαμόρφωση.
Λοιπόν το τελικό s μήπως έχει να κάνει με τον τύπο των αγγλικών, δηλαδή βρετανικά ή αμερικάνικα.
network reconfiguration (αμερικάνικα)
networks reconfiguration (βρετανικά)
Τώρα για το απόστροφο ες.
Ένα βιβλίο που έχω μπροστά μου και ανέφερα πριν, "Better English για έλληνες" εκδόσεις Ελληνοεκδοτική, στη σελίδα 24, στην ενότητα "Κτήση και άλλοι προσδιορισμοί σε γενική" αναφέρει ότι για άψυχα υπάρχει η δυνατότητα το άψυχο ουσιαστικό που προσδιορίζεται να τοποθετηθεί ως επιθετικός προσδιορισμός και δίνει παράδειγμα: the door handle
και όχι the door's handle για formal English πάντα.


valeon

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Στο πλαίσιο της τεχνικής τυποποίησης, όλες οι περιπτώσεις που ανέφερα παραπάνω χρησιμοποιούνται, αλλά δεν είναι ισοδύναμες. Η γενική με το 's στον πληθυντικό είναι με την απόστροφο μετά το s' και απαντά (σπανίως βέβαια αλλά) και σε "άψυχα".

Όσο για τους όρους configure/configuration, reconfigure/reconfiguration οι ελληνικοί τυποποιημένοι όροι - στις τηλεπικοινωνίες και στην πληροφορική - είναι  διαρθρώνω/διάρθρωση και (επ)αναδιαρθώνω/(επ)αναδιάρθρωση.
Βλέπε σχετικά στη Βάση TELETERM και στη Βάση INFORTERM (που τις βρίσκεις και εδώ, άνω αριστερά, στα Translatum tools)


Apparatus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1621
    • Gender:Male
  • Ως ουδέν γλυκίων ης πατρίδος ουδέ τοκείων γίγνεται
Η απόδοση "επαναδιαμόρφωση", στη δική μου περίπτωση, προέρχεται από το χώρο της ενέργειας και συγκεκριμένα των ηλεκτρικών δικτύων: electrical network reconfiguration.
Επομένως, νομίζω πως, μέχρι τώρα, καταλήγουμε στο ότι: network ή networks είναι το ίδιο, είτε πρόκειται για αμερικάνικα είτε για βρετανικά αγγλικά.
« Last Edit: 23 Mar, 2013, 00:03:14 by valeon »


 

Search Tools