oil and translation ambiguity: petrol, lubricant, hydraulic fluid

spiros · 8 · 2411

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812016
    • Gender:Male
  • point d’amour
Remove the screen trapper by removing the six Phillips-head screws and lifting the screen from the reservoir. Clean the screen trapper. It can be rinsed in an appropriate solvent or in clean oil. Be sure there is no dirt on the outside of the screen. Install the screen trapper into the reservoir and secure with screws. Insert a clean funnel with a filter into the fill hole and fill the reservoir with the recommended hydraulic fluid

Μάλλον πρόκειται για λάδι/λιπαντικό, καθώς παρακάτω αναφέρει: ISO VG 32 grade oil

Υπάρχει ένα θέμα πάντως με την πολυσημία του oil.

oil
Liquid fat.
Petroleum-based liquid used as fuel or lubricant.
An oil painting.


"σήτα (καυσίμου)": εδώ
« Last Edit: 01 Aug, 2013, 16:22:38 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812016
    • Gender:Male
  • point d’amour
Και απάντηση σε ερώτησή μου:

In all of our machines, the oil is the hydraulic fluid used in the hydraulic pumping unit to operate the machine.  It is certainly not petrol, but is more than just a lubricant.  Although it naturally provides lubrication, its main function is to transfer power from the pumping unit to the machine.  The pumping unit pressurizes the oil (i.e. creates hydraulic ‘energy’) and moves it to the hydraulic cylinder in the machine; the hydraulic cylinder converts this hydraulic energy into mechanical motion.




spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812016
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, αλλά δεν είναι μεγάλο βήμα να μεταφράζω το oil ως υδραυλικό ρευστό; Δεν θα μπορούσε αν ήθελε ο ποιητής να το πει εξαρχής «hydraulic fluid»;



valeon

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812016
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όχι, αλλά αυτό δεν θα έπρεπε να ήταν κάτι που να προβλημάτιζε εξίσου τον συντάκτη (για τον οποίο συν τοις άλλοις υπάρχει και το θέμα της αμφισημίας στη γλώσσα του);


valeon

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812016
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τελικά ο συντάκτης συμφώνησε να γίνουν όλα τα «λάδια», «υδραυλικό ρευστό».


 

Search Tools