Vermantia (πρώην Lumiere)

Pit · 2 · 3403

Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Τον Δεκέμβριο του 2012 δέχτηκα μια κλήση από την υπεύθυνη υποτιτλισμού της Vermantia, η οποία μού ζήτησε ένθερμα και με πολύ ενθουσιασμό να συνεργαστούμε. Μου είπε ότι έχουν πάρα πολύ δουλειά και πως θα ήθελαν να κάνω ένα δοκιμαστικό και πως μετά τις γιορτές θα κανονίζαμε να πάω από την εταιρεία για να μου δείξουν το πρόγραμμά τους (SubEasy). Μου ήρθε το δοκιμαστικό, το έκανα, αν και ήταν μια ολόκληρη 30λεπτη εκπομπή και το έστειλα. Υποτίθεται πως μες στις γιορτές θα μου έστελναν την απάντηση της επιμελήτριας. Μετά τις γιορτές αναγκάστηκα να επικοινωνήσω εγώ μαζί τους, καθώς δεν είχα νέα τους. Η απάντηση ήταν πως η επιμελήτρια ήταν σε άδεια. Επικοινώνησα ξανά μαζί τους μετά από ένα μήνα. Η απάντηση ήταν πως είχαν πολλή δουλειά και πως η επιμελήτρια δεν είχε δει ακόμα το επεισόδιο. Πώς εξηγείτε εσείς από τον ενθουσιασμό να έχουν πέσει στην αδιαφορία; Το επεισόδιο που παρέδωσα ήταν μια χαρά, ξέρω τη δουλειά μου. Που και να μην ήταν, θα λάμβανα μια απορριπτική απάντηση. Δε νομίζω πως θα λάβω ποτέ απάντηση από την εν λόγω εταιρεία και με ανησυχεί πως ίσως να είναι ένα κόλπο της για να έχει δωρεάν μεταφράσεις, καθώς δεν πληρώθηκε ποτέ για το δοκιμαστικό, αν και δε διαβεβαίωσαν πως θα πληρωνόμουν. Το έχω ακούσει αυτό και για άλλες εταιρείες, αλλά, όταν σου τυχαίνει, είναι διαφορετικά.

Παναγιώτης Σταματέλος
Laughter translates into any language.


Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Να διευκρινίσω, για να μην υπάρχει καμία παρεξήγηση, πως το δοκιμαστικό τελικά μου το πλήρωσαν. Αυτό που άργησε αρκετά ήταν η αξιολόγηση της επιμελήτριας. Μπορεί να μην προέκυψε τελικά η εν λόγω συνεργασία, αλλά τουλάχιστον ήταν συνεπείς ως προς αυτά που είπαν.
Laughter translates into any language.



 

Search Tools