ἐς ἀεί -> forever

nick vla

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
    • Gender:Male
Καλησπέρα!
Προσπαθώ να βρω τον πιο σωστό τρόπο για να γράψω τη φράση "ες αεί", στα αγγλικά. Δηλαδή, να διαβάζεται και να "ακούγεται" με τον ίδιο τρόπο από αγγλόφωνους. Έχω σκεφτεί κάποιες λύσεις, αλλά θα ήθελα και τη γνώμη κάποιου πιο έμπειρου!

Ευχαριστώ πολύ!
« Last Edit: 04 Apr, 2013, 11:07:42 by spiros »




spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812078
    • Gender:Male
  • point d’amour
Bill, he is looking for some phonetic transliteration for English speakers.


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5996
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Bill, he is looking for some phonetic transliteration for English speakers.
So "στα αγγλικά" = "με ρωμαïκά γράμματα"?  OK, probably best would be the standard ancient Greek transliteration, i.e. es aei.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812078
    • Gender:Male
  • point d’amour
He wants it spelled out in a way that it would be read correctly by an English speaker as it should sound in Greek (I guess he means in a iotacist manner).


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5996
    • Gender:Male
  • Words ail me.
O.K. then, "ess ah-ee" (bold on the last "ee") would make the pronunciation clear — though it looks kinda funny on the printed page.  (-:
Myself, I'd still go with "es aei."


nick vla

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
    • Gender:Male
Ευχαριστώ για τη βοήθεια. Βλέπω δύο καλές λύσεις, αν και η μία όπως σχολιάζετε και εσείς να φαίνεται όντως αστεία σε γραπτό κείμενο.



 

Search Tools