customer-facing locations -> χώροι τελικής αποστολής προϊόντων/παραγγελιών προς τον πελάτη

Chris · 11 · 2392

Chris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 366
    • Gender:Female
Καλημέρα σε όλους!

Είναι όρος από λογισμικό που έχει σχέση με Logistics και πιο συγκεκριμένα με Supply Chain.

Ακολουθεί ορισμός απο το SAP:

Location from which the sales orders are sent by default, irrespective of whether a product is stored or available at this location.

Ευχαριστώ
« Last Edit: 19 May, 2006, 15:53:02 by wings »
supergirls don't cry


metafrastis

  • Guest
Μάλλον με marketing έχει να κάνει νομίζω.

Πως σου φαίνονται τα σημεία επαφής με τους πελάτες / με το κοινό;



Chris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 366
    • Gender:Female
Είναι σίγουρο οτι πρόκειται για όρο σχετικό με Logistics.
Καταλαβαίνω τον ορισμό στα Αγγλικά καθώς και το πως χρησιμοποιείται ο όρος σε κείμενα που βρήκα στο Google αλλά δε βρίσκω έναν σύντομο και κατανοητό αντίστοιχο όρο στα Ελληνικά, γιατί όπως καταλαβαίνεις έχω και περιορισμό χαρακτήρων στο πεδίο.

Ευχαριστώ πάντως
supergirls don't cry


metafrastis

  • Guest
Τίποτα, περίμενε λοιπόν και τη γνώμη κάποιου πιο σχετικού με το θέμα.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Συμφωνώ με τον Παντελή. Είναι όρος που χρησιμοποιείται μεταφορικά, δηλαδή, όπως σ' ένα γραφείο το front-end είναι το περιβάλλον (άμεσης) επαφής με τον πελάτη, έτσι και στην αλυσίδα προμήθειας είναι, ας πούμε, το τελευταίο γρανάζι. Προτείνω "θέσεις επαφής με τον πελάτη".


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71970
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Παιδιά, καλή είναι αυτή η απόδοση για τη φράση όπως τη βλέπουμε αλλά δεν δένει πολύ καλά με τον ορισμό που μας έδωσε η Κρις.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Chris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 366
    • Gender:Female
Πολύ χαίρομαι που με καταλάβατε κ.Βίκυ!

Από όσο έχω καταλάβει, είναι ο τελικός χώρος από όπου το προϊόν διανέμεται στον πελάτη. Δε σημαίνει οτι ήταν αποθηκευμένο το προϊόν εκεί ή οτι ήταν άμεσα διαθέσιμο (άρα μάλλον το αποθήκη είναι άστοχο) αλλά τελικά από εκεί θα φύγει για τον πελάτη.

Ο χώρος που έχω για να γράψω είναι όσος και το μήκος των χαρακτήρων του κειμένου-πηγή!!!!

Ατιμο localization!
supergirls don't cry


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δηλαδή θα σε εξυπηρετούσε καλύτερα κάτι σε "χώροι τελικής διανομής";


Chris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 366
    • Gender:Female
Καλησπέρα κ.Νίκο!

Πολύ θα με εξυπηρετούσε!

Σας ευχαριστώ πολύ όλους!
supergirls don't cry


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71970
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Πολύ χαίρομαι που με καταλάβατε κ. Βίκυ!

Από όσο έχω καταλάβει, είναι ο τελικός χώρος από όπου το προϊόν διανέμεται στον πελάτη. Δε σημαίνει οτι ήταν αποθηκευμένο το προϊόν εκεί ή οτι ήταν άμεσα διαθέσιμο (άρα μάλλον το αποθήκη είναι άστοχο) αλλά τελικά από εκεί θα φύγει για τον πελάτη.

Ο χώρος που έχω για να γράψω είναι όσος και το μήκος των χαρακτήρων του κειμένου-πηγή!!!!

Ατιμο localization!

customer-facing locations

χώροι τελικής αποστολής (κανονικά θα έπρεπε να είναι «χώροι τελικής αποστολής προϊόντων/παραγγελιών προς τον πελάτη» αλλά έχεις τον περιορισμό χαρακτήρων)

Διαφωνώ με το «διανομής» γιατί αυτό θα μπορούσε να είναι και μια εξωτερική αποθήκη της εταιρείας διανομών.

Νομίζω ότι είσαι εντάξει από αριθμό χαρακτήρων. Και κόψε τα «κεριά και τα λιβάνια» γιατί δεν τα αντέχω.:-))))))))))
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Chris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 366
    • Gender:Female
Ευχαριστώ πολύ Βίκυ!

(Χωρίς κεριά και λιβάνια...!!!)
« Last Edit: 19 May, 2006, 15:52:04 by wings »
supergirls don't cry


 

Search Tools