από το ολότελα καλή και η Παναγιώταινα -> half a loaf is better than no bread at all, half a loaf is better than no bread, beggars can't be choοsers, better than nothing, better than a kick in the teeth, better than a kick in the guts, better than a kick in the pants, better than a poke in the eye, better than a poke in the eye with a sharp stick, better than a poke in the eye with a blunt stick, better than a poke in the eye with a rusty fork

spiros · 11 · 14785

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813940
    • Gender:Male
  • point d’amour
από το ολότελα καλή και η Παναγιώταινα, από το ολότελα καλή και η Παναγιώτενα -> half a loaf is better than no bread at all, half a loaf is better than no bread

Παραλλαγές:
από τα ολότελα καλή και η Παναγιώταινα
απ' τ' ολότελα καλή και η Παναγιώταινα
απ' το ολότελα καλή και η Παναγιώταινα
παρά το ντιπ και ολότελα καλή και η Παναγιώταινα
« Last Edit: 18 May, 2013, 16:00:46 by spiros »


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
ΛΚΝ
-αινα [ena] : επίθημα για το σχηματισμό: 1. (λαϊκότρ.) του θηλυκού από αρσενικά ουσιαστικά που σημαίνουν επάγγελμα· (βλ. -άς 1)· δηλώνει τη γυναίκα κάποιου που χαρακτηρίζεται από το επάγγελμα που ασκεί αυτός ή τη γυναίκα που ασκεί η ίδια αυτό το επάγγελμα· (πρβ. -ού 1, -ίνα, -ισσα): (ψωμάς) ψωμάδαινα. 2. του θηλυκού ενός ζώου· (πρβ. -ίνα): (δράκος) δράκαινα, (λέων) λέαινα.
[αρχ. επίθημα θηλ. ουσ. -αινα με βάση αρσ. σε -ων: αρχ. λέ-αινα (< λέ-ων), θεράπ-αινα `υπηρέτρια΄ (< θεράπ-ων), Λάκ-αινα (< Λάκ-ων) με επέκτ. και σε άλλα ον.: αρχ. θέ-αινα (< θε-ός), λύκ-αινα (< λύκ-ος)]


ΛΝΕΓ


Uploaded with ImageShack.us







Apparatus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1621
    • Gender:Male
  • Ως ουδέν γλυκίων ης πατρίδος ουδέ τοκείων γίγνεται

valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Νόμιζα ότι υπήρχε σεξουαλικό υπονοούμενο στη φράση! Τώρα μου φαίνεται ότι πρόκειται για ανάλογη έκφραση του "κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει". Αντίστοιχες παροιμίες στα αγγλικά: half a loaf is better than none; better an egg today than a hen tomorrow; beter a small fish than an empty dish; a bird in the hand is worth two in the bush και a little thing in hand is worth more than a great thing in prospect (βλ.  Κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει in English, translation, pronunciation, Dictionary Greek English).
« Last Edit: 16 May, 2013, 22:07:32 by mavrodon »



 

Search Tools