still water -> στάσιμο νερό, στάσιμο ύδωρ, φυσικό μεταλλικό νερό, ακίνητο νερό, ήρεμα νερά, γαλήνια νερά, ακυμάτιστα νερά

crystal · 18 · 2528

crystal

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9016
    • Gender:Female
still water -> αεριούχο νερό;

n.
A flat or level section of a stream where no flow or motion of the current is discernible and the water is still.
still water - definition of still water by the Free Online Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia.

ΓΕΩΡΓΙΑ, ΔΑΣΟΚΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΛΙΕΙΑ [COM]    Πλήρης εγγραφή
EN
still mineral water   
EL
αεριούχο μεταλλικό νερό
http://www.translatum.gr/dictionary/lookup_group.php?word=still+water&group=English-Greek




wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69660
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Παιδιά, μισό λεπτό. Το still mineral water είναι το μεταλλικό νερό, όχι το still water. Εκτός αν το είδατε σε ετικέτα προϊόντος. Μη γενικεύουμε έτσι αυθαίρετα. Διόρθωσα τον τίτλο.




wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69660
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δείξε μας την ετικέτα χωρίς να στηρίζεσαι μόνο στην περιγραφή του προϊόντος. Θέλει πολλή προσοχή η απόδοση γιατί η νομοθεσία είναι πολύ αυστηρή στο θέμα αυτό. Πάντως, αν είναι still, δεν είναι ανθρακούχο.
« Last Edit: 22 May, 2013, 16:19:18 by wings »



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69660
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812016
    • Gender:Male
  • point d’amour
Παιδιά, μισό λεπτό. Το still mineral water είναι το μεταλλικό νερό, όχι το still water. Εκτός αν το είδατε σε ετικέτα προϊόντος. Μη γενικεύουμε έτσι αυθαίρετα. Διόρθωσα τον τίτλο.

Όταν πας σε εστιατόριο (και στην ερώτηση still or fizzy ή natural or fizzy ή fizzy or non-fizzy) λες συχνά still water εννοώντας συσκευασμένο (μεταλλικό ως συνήθως) φυσικά και όχι νερό από τη... στέρνα τους ή το στάσιμο ρυάκι της γωνίας.
« Last Edit: 22 May, 2013, 16:26:01 by spiros »



iogo

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 46469
    • Gender:Male
  • ignoramus et ignorabimus
Θα μπορούσε να είναι και "ατάραχο"; Αυτό που καθρεφτίζει τον ουρανό;
"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69660
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, έτσι το λέμε στην καθημερινή κουβέντα, παιδιά. Αλλά οι ονομασίες αυτές (ή παραπλήσιες) υπάρχουν και στις ετικέτες. Οπότε, κάπως πρέπει να διαχωρίσουμε την επίσημη ονομασία ή να μείνουμε μόνο σ' αυτήν.

Το still mineral water είναι από νερό πηγής που λιμνάζει σε κάποιο υπόγειο σημείο χωρίς να υπάρχουν βλαβερές συνέπειες για την ποιότητα του νερού. Στην Ελλάδα συνήθως έχουμε τρεχούμενο νερό πηγών που εμφιαλώνεται και είναι μεταλλικό.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812016
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όπως και να το κάνεις, σε συμφραζόμενα πόσιμου νερού εστιατορίου, δεν μπορείς να πεις «στάσιμο νερό» και το σκέτο «φυσικό νερό» δεν χρησιμοποιείται ιδιαίτερα και μπορεί να σημαίνει διάφορα (φυσικό είναι και αυτό της βρύσης, φυσικό είναι και το αεριούχο).
« Last Edit: 22 May, 2013, 16:42:59 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69660
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Σύμφωνοι. Όμως από τη στιγμή που βάζουμε το θέμα στην ενότητα Science πρέπει να προτάξουμε την επίσημη ορολογία στον τίτλο.

Επιμένω στο θέμα αυτό γιατί δούλευα ακόμα σε μεγάλη εταιρεία που διαθέτει ορισμένα από τα διασημότερα νερά της υφηλίου όταν άρχισε να διαμορφώνεται η νομοθεσία για τις ετικέτες εμφιαλωμένου νερού στην Ελλάδα και ασχολήθηκα πολύ με το συγκεκριμένο αγαθό.

Εν πάση περιπτώσει, στις ετικέτες του εμφιαλωμένου νερού βλέπουμε ως επί το πλείστον το still mineral water που στα ελληνικά προϊόντα είναι σκέτο «μεταλλικό νερό» και όχι απαραίτητα «φυσικό» (natural mineral water).
« Last Edit: 22 May, 2013, 16:44:50 by wings »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812016
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δεν έχει σημασία σε ποια ενότητα το βάζουμε, προσπαθούμε να καλύψουμε όλες τις αποδόσεις που μπορεί να είναι χρήσιμες σε ένα μεταφραστή με ισοδύναμους όρους ή εκφράσεις. Δεν είναι πάντα μαθηματικά η γλώσσα. Και εν προκειμένω, χρησιμότερη είναι και η συχνότερη που θαρρώ είναι αυτή της καθομιλουμένης.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69660
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ποιος το είπε ότι αυτή είναι χρησιμότερη; Σε μεταφραστές απευθυνόμαστε που μεταφράζουν απίστευτα μεγάλο αριθμό ετικετών τροφίμων και ποτών.


 

Search Tools