θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου -> set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)

spiros · 1 · 4672

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813070
    • Gender:Male
  • point d’amour
θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου -> set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips

Ελληνική δημώδης έκφραση που λέγεται προτρεπτικά προς εαυτόν ή και ευχετικά προκειμένου να αποφύγει κάποιος να μιλήσει δυσμενώς ή με έχθρα. Συνήθης λανθασμένη χρήση της έκφρασης συνιστά το «Φτου» αντί του «Θου».

Η έκφραση αυτή προέρχεται από το εδάφιο 3 του 141 [Ο', 140] Ψαλμού του Δαβίδ: «Θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου». Σε μετάφραση αποδίδεται ως: «Βάλε μου, Κύριε, φρουρά στο στόμα μου φράχτη στη θύρα των χειλιών μου» (ΜΠΚ). Αυτή η προτροπή-ευχή λέγεται για να αποφύγει το ίδιο το άτομο να εκστομίσει ό,τι θα ήθελε να πει, δηλαδή συνεκδοχικά ο δικαιολογημένος μεν, αλλά απρεπής του λόγος, να μείνει φυλακισμένος μέσα στο στόμα του.

Παρόμοια σε χρήση έκφραση με διαφορετικό ωστόσο νοηματικό περιεχόμενο, περικλείεται στην πρόταση: "Πίσω μου σ' έχω Σατανά"!.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%98%CE%BF%CF%85_%CE%9A%CF%8D%CF%81%CE%B9%CE%B5
Psalm 141:3 Set a guard over my mouth, LORD; keep watch over the door of my lips.
« Last Edit: 29 Jul, 2013, 19:24:44 by billberg23 »


 

Search Tools