διὰ λαμπροτάτου βαίνοντες ἁβρῶς αἰθέρος -> passing lightly through clear-shining air (Euripides, "Medea" 829)

ablantzer

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Male
I'm not a translator and have very little knowledge of Greek. I encountered this phrase in an essay by Oscar Wilde and I can't find the translation anywhere. Annoyingly, the book that I found this in has no footnotes. The full sentence (in case this helps) is:

"And when, in some dim frescoed fane, or pillared sunlit portico, the child of Leto stood upon his pedestal, those who passed by, δια λαμπροτατου βαινοντες αβρως αιθερος, became conscious of a new influence that had come across their lives, and dreamily, or with a sense of strange and quickening joy, went to their homes or daily labour, or wandered, it may be, through the city gates to that nymph-haunted meadow where young Phaedrus bathed his feet, and, lying there on the soft grass, beneath the tall wind—whispering planes and flowering agnus castus, began to think of the wonder of beauty, and grew silent with unaccustomed awe."
« Last Edit: 09 Aug, 2013, 05:42:30 by billberg23 »





 

Search Tools