ὀλιγαρχία δὲ τῶν μὲν κινδύνων τοῖς πολλοῖς μεταδίδωσι͵ τῶν δ΄ ὠφελίμων οὐ πλεονεκτεῖ μόνον, ἀλλὰ κτλ. -> But an oligarchy gives the many a share of the danger, and not content with the largest part takes and keeps the whole of the profit (Thucyd. 6.39)

Elenilemp

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
Καλημέρα σας,

ονομάζομαι Ελένη, είμαι νέα στο Forum και έχω πρόβλημα με μία πρόταση στα αρχαία ελληνικά.
Η πρόταση είναι από τον Θουκυδίδη, την συνάντησα σε ένα λόγο που μεταφράζω προς τα γαλλικά (δεν βρήκα κατηγορία "Αρχαία Ελληνικά - Γαλλικά", αν είναι δικό μου το λάθος, συγνώμη) για ένα συνέδριο και η αλήθεια είναι ότι δεν εμπιστεύομαι τις γνώσεις μου στα αρχαία μετά από τόόόόσα χρόνια (τελευταία επαφή με το άθλημα το 1995!). Αν μπορεί να βοηθήσει κάποιος θα το εκτιμούσα!

Η δε κληροδοσία της για τον Άνθρωπο αποτυπώνεται στην πολιτική παρακαταθήκη τού Θουκυδίδη, και ξύμπαντα εν δημοκρατία ισομερείν, ολιγαρχία δε των μεν κινδύνων τοις πολλοίς μεταδίδωσι των δε ωφελίμων ου πλεονεκτεί μόνον, αλλά και ξύμπαντα αφελομένη έχει.

Πάσα προσφορά δεκτή και ευχαριστώ πολύ εκ των προτέρων!
Ελένη
« Last Edit: 18 Jan, 2010, 10:57:58 by billberg23 »




Elenilemp

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
Ξέρεις σε ποιο έργο του Θουκυδίδη βρίσκεται;

Γενικότερα δεν έχω βρει πολλές πληροφορίες.
Με κάθε επιφύλαξη είναι από την Ιστορία του Πελ/κου Πολέμου, από το 8ο βιβλίο (μάλλον έχει σχέση με τη Σικελική εκστρατεία).
Το κείμενο μου δεν δίνει καμία πληροφορία, ο συγγραφέας το αναφέρει έτσι απλά. Γενικά περιλαμβάνει και άλλες ρήσεις το πρωτότυπο αλλά ήταν όλα από γνωστά έργα και βρήκα πολύ εύκολα και τις μεταφράσεις τους στα γαλλικά. Στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν έχω βρει τίποτα, οπότε σκέφτηκα να το μεταφράσω μόνη μου αλλά πρώτα πρέπει να σιγουρευτώ για το νόημα ώστε να μην έχουμε κανένα contre-sens και ρεζιλευτούμε... συνεδριακά!


Dr Moshe

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 299
    • Gender:Male
  • Shir HaShirim 8:6,7
Αγαπητή Ελένη,

Το κείμενό σας είναι από δημηγορία τού Αθηναγόρα που βρίσκεται στο 6ο βιβλίο τού Θουκυδίδη, συγκεκριμένα (6,39):

καὶ ταῦτα ὁμοίως καὶ κατὰ μέρη και  ξύμπαντα ἐν δημοκρατίᾳ ἰσομοιρεῖν. ὀλιγαρχία δὲ τῶν μὲν κινδύνων τοῖς πολλοῖς μεταδίδωσι͵ τῶν δ΄ ὠφελίμων οὐ πλεονεκτεῖ μόνον͵ ἀλλὰ καὶ ξύμπαντ΄ ἀφελομένη ἔχει

Παρακαλώ επιτρέψτε μου μια πρόχειρη μετάφραση, που ίσως σας βοηθήσει να εξακριβώσετε το νόημα:

και ότι κάθε μια [εννοεί από τις προαναφερόμενες τάξεις] και όλες μαζί έχουν στη δημοκρατία ίσα δικαιώματα [ίσο μερίδιο]. Η ολιγαρχία απεναντίας διασπείρει (ή διαμοιράζει) τους κινδύνους στους πολλούς, ενώ ως προς τα οφέλη όχι μόνο αποκομίζει τα περισσότερα, αλλά και αποσπά τα πάντα για τον εαυτό της.

Εφόσον, όπως γράφετε, έχετε στη διάθεσή σας δόκιμες γαλλικές μεταφράσεις, δεν θα δυσκολευτείτε να βρείτε καλή απόδοση για το παραπάνω απόσπασμα, οπωσδήποτε ικανοποιητικότερη από όποια πρόχειρη προσπάθεια επιχειρούσαμε εδώ. :)

Ελπίζω οι πληροφορίες αυτές να απαντούν στο ερώτημά σας. Ευχαριστώ.
« Last Edit: 27 Jan, 2009, 12:39:40 by Dr Moshe »
A Reina, mi tesoro

אשׁת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה :Mishle משׁלי  31:10
A woman of valour who can find? For her price is far above rubies (JPS)



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813008
    • Gender:Male
  • point d’amour
Indeed:


It will be said, perhaps, that democracy is neither wise nor equitable, but that the holders of property are also the best fitted to rule. I say, on the contrary, first, that the word demos, or people, includes the whole state, oligarchy only a part; next, that if the best guardians of property are the rich, and the best counsellors the wise, none can hear and decide so well as the many; and that all these talents, severally and collectively, have their just place in a democracy. But an oligarchy gives the many their share of the danger, and not content with the largest part takes and keeps the whole of the profit; and this is what the powerful and young among you aspire to, but in a great city cannot possibly obtain.


Elenilemp

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
Αγαπητή Ελένη,

Το κείμενό σας είναι από δημηγορία τού Αθηναγόρα που βρίσκεται στο 6ο βιβλίο τού Θουκυδίδη, συγκεκριμένα (6,39):

καὶ ταῦτα ὁμοίως καὶ κατὰ μέρη και  ξύμπαντα ἐν δημοκρατίᾳ ἰσομοιρεῖν. ὀλιγαρχία δὲ τῶν μὲν κινδύνων τοῖς πολλοῖς μεταδίδωσι͵ τῶν δ΄ ὠφελίμων οὐ πλεονεκτεῖ μόνον͵ ἀλλὰ καὶ ξύμπαντ΄ ἀφελομένη ἔχει

Παρακαλώ επιτρέψτε μου μια πρόχειρη μετάφραση, που ίσως σας βοηθήσει να εξακριβώσετε το νόημα:

και ότι κάθε μια [εννοεί από τις προαναφερόμενες τάξεις] και όλες μαζί έχουν στη δημοκρατία ίσα δικαιώματα [ίσο μερίδιο]. Η ολιγαρχία απεναντίας διασπείρει (ή διαμοιράζει) τους κινδύνους στους πολλούς, ενώ ως προς τα οφέλη όχι μόνο αποκομίζει τα περισσότερα, αλλά και αποσπά τα πάντα για τον εαυτό της.

Εφόσον, όπως γράφετε, έχετε στη διάθεσή σας δόκιμες γαλλικές μεταφράσεις, δεν θα δυσκολευτείτε να βρείτε καλή απόδοση για το παραπάνω απόσπασμα, οπωσδήποτε ικανοποιητικότερη από όποια πρόχειρη προσπάθεια επιχειρούσαμε εδώ. :)

Ελπίζω οι πληροφορίες αυτές να απαντούν στο ερώτημά σας. Ευχαριστώ.



Dr Moshe,

Ευχαριστώ όσο δεν φαντάζεστε!
Με αυτές τις πληροφορίες σίγουρα θα βρω μετάφραση στα γαλλικά (το έργο έχει μεταφραστεί στα γαλλικά από την Jacqueline de Romilly - τι πιο αξιόπιστο!!) και δεν θα χρειαστεί να αυτοσχεδιάσω, αλλά ούτε και να εκτεθώ!

Ευχαριστώ πάρα πολύ για τη βοήθεια!

Ελένη


Elenilemp

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
Indeed:


It will be said, perhaps, that democracy is neither wise nor equitable, but that the holders of property are also the best fitted to rule. I say, on the contrary, first, that the word demos, or people, includes the whole state, oligarchy only a part; next, that if the best guardians of property are the rich, and the best counsellors the wise, none can hear and decide so well as the many; and that all these talents, severally and collectively, have their just place in a democracy. But an oligarchy gives the many their share of the danger, and not content with the largest part takes and keeps the whole of the profit; and this is what the powerful and young among you aspire to, but in a great city cannot possibly obtain.


Ευχαριστώ και εσάς Spiros!
Άμεση εξυπηρέτηση!
Είμαι υποχρεωμένη!

Ελένη



 

Search Tools