Author Topic: άδεια βοηθού τεχνικού αερίων καυσίμων -> Brenngastechniker-Gesellenbrief  (Read 2938 times)

evitaki

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 171
Άδεια βοηθού τεχνικού αερίων καυσίμων


Ευχαριστώ πολύ!
« Last Edit: 28 Jan, 2009, 14:45:50 by wings »


mariapar

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1899
  • Gender: Female
Brenngastechniker-Gesellenbrief
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)

evitaki

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 171
Mπορούμε μήπως να χρησιμοποιήσουμε το παρακάτω, έχω μπερδευτεί με
την άδεια  Lizenz  ή Gesellenbrief (αν και προκειται εδώ για έναν βοηθό)

και τα αέρια καύσιμα βρήκα επίσης gasförmige Brennstoffe.

Lizenz Assistenten des Technikers für gasförmige Brennstoffe ( μου προτείνανε και αυτή τη μετάφραση αλλά κάτι δεν μου αρέσει)


mariapar

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1899
  • Gender: Female
Brenngase και gasförmige Brennstoffe είναι το ίδιο πράγμα, οπότε όταν πρόκειται για αναφορά στοιχείου και όχι για συνταγμένη πρόταση σε κείμενο, θα ήταν προτιμότερο νομίζω να χρησιμοποιήσεις το συντομότερο από τα δύο.

Τώρα, η «άδεια» στη συγκεκριμένη περίπτωση είναι άδεια άσκησης επαγγέλματος βοηθού τεχνικού κλπ., σωστά; Για να το κατανοήσει καλύτερα ο Γερμανός αναγνώστης, χρησιμοποιούμε την αντιστοίχιση με το δικό του σύστημα, όπου Geselle είναι ο βοηθός και Μeister αυτό που λέμε «μάστορας», δηλαδή ο τεχνικός με δικαίωμα ανάληψης εργασιών (ως ελ. επαγγ/τίας) ή ευθύνης (ως υπάλληλος). Gesellenbrief είναι αυτό το «αποδεικτικό» που παίρνει ο βοηθός μετά την ολοκλήρωση της αρχικής εκπαίδευσης (την οποία αν τη συνεχίσει γίνεται Meister), και με βάση το οποίο δικαιούται να ασκεί το επάγγελμα του βοηθού τεχνικού. Απ' όσο ξέρω τουλάχιστον από ορισμένες ειδικότητες, άλλη άδεια για να ασκήσεις το επάγγελμα του βοηθού τεχνικού στη Γερμανία δεν απαιτείται, οπότε το Lizenz μάλλον θα μπέρδευε τα πράγματα.
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)