Πρόβλημα γένους

Vion · 3 · 2427

Vion

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 631
    • Gender:Male
  • Creative, Hardworking and Able!
I'm confused as how to correctly handle the different genders (ετικέτες - αυτοκόλλητα -> άθικτα - ευανάγνωστα) when translating a sentence like this. Is there a rule?

Check that all warning labels and stickers on the [product] and the A/C power supply are intact and readable.

Βεβαιωθείτε ότι όλες οι ετικέτες προειδοποίησης και τα αυτοκόλλητα στο [προϊόν], καθώς και στη τροφοδοσία εναλλασσομένου ρεύματος, είναι άθικτα και ευανάγνωστα.

-Thanks :-)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Σωστό είναι αυτό που γράφεις, Vion. Συνήθως χρησιμοποιούμε το ουδέτερο για όλα μαζί τα προηγούμενα και μάλιστα στη δική σου πρόταση το δεύτερο σκέλος είναι ήδη ουδέτερο ουσιαστικό, οπότε δεν υπάρχει πρόβλημα.



Vion

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 631
    • Gender:Male
  • Creative, Hardworking and Able!

 

Search Tools