Author Topic: Proficiency  (Read 17710 times)

Babelfish

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 10
Proficiency
« on: 03 Feb, 2009, 19:56:52 »
Με συγχωρείτε αν ρωτάω κάτι πιθανότατα τετριμμένο αλλά δεν έχω το χρόνο να εντρυφήσω στο φόρουμ γιατί με πιέζει προθεσμία υποβολής δικαιολογητικών. Ποιά είναι η κοινώς αποδεκτή μετάφραση του όρου Proficiency και υπάρχουν πουθενά φόρμες για τους τίτλους ξένων γλωσσών;ευχαριστώ εκ των προτέρων :)


vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4932
  • Gender: Female
Proficiency
« Reply #1 on: 03 Feb, 2009, 20:16:54 »
Πάλι θα γίνω κακιά:

1. Όταν ρωτάμε όρο αναφέρουμε εάν βρίσκεται σε πρόταση ή είναι τίτλος.
2. Αν βρίσκεται σε πρόταση, παραθέτουμε τη πρόταση γιατί εμείς, ακόμα και φυσέκια εξυπνάδας να είμαστε, δεν ξέρουμε τηλεπαθητικά το κείμενό σου.
3. Υπάρχουν τόσα πιστοποιητικά και φόρμες πιστοποίησης γλωσσομάθειας που θα ήταν δύσκολο να ξέραμε ποιά ζητάς για να τη βρούμε. Από όσο ξέρω δεν διατίθενται δωρεάν οι φόρμες αυτές και όσα μεταφραστικά γραφεία τις έχουν φτιάξει τις κρατούν σαν επτασφράγιστο μυστικό.

Τώρα, μετά από όλα αυτά, θα ήθελες να μας πεις εάν η λέξη που ζητάς είναι το γνωστό Proficiency ή εάν είναι κάτι άλλο; Εάν είναι το γνωστό πτυχιάκι τότε η λέξη δεν μεταφράζεται.

Επίσης δεν χρειάζεται να εντρυφήσεις στο φόρουμ. Θα μπορούσες να είχες βάλει και τη λέξη στο πλαίσιο αναζήτησης πάνω αριστερά και μέσα σε χρόνο μηδέν θα είχες δει εάν είχε ήδη καλυφθεί το θέμα σε άλλο νήμα παλαιότερα.

Babelfish

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 10
Proficiency
« Reply #2 on: 03 Feb, 2009, 20:29:09 »
Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση. Περιττό να εξηγήσω οτι όντως πρόκειται για το "πτυχιάκι" που αναφέρετε, πράγμα οφθαλμοφανές από το γεγονός οτι αναφέρομαι σε δικαιολογητικά διαγωνισμού στο αρχικό ποστ. Θα ήθελα πάρα πολύ να επεκταθώ όσον αφορά το ύφος και τη διάθεση σας, αλλά δεν έχω το χρόνο ούτε την όρεξη. Επίσης, μετά από την αναζήτηση, μου έβγαλε ένα κάρο αποτελέσματα και σημειωτέον πως το "αμετάφραστο" του όρου δε συμφωνεί με κάποιο νήμα που πρόλαβα να διαβάσω πριν κάνω το ποστ μου. άλλος λέει επάρκεια, άλλος άριστη γνώση. και "κακιά" δε γίνεστε έτσι, μόνο αγενής.


vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4932
  • Gender: Female
Proficiency
« Reply #3 on: 03 Feb, 2009, 20:49:31 »
Αγενής θα γινόμουν εάν σου έλεγα  ότι με μια απλή ανεύρεση μέσω Google θα είχες δει ότι δεν μεταφράζεται, όπως δεν μεταφράζονται και οι τίτλοι των πιστοποιητικών για άλλες γλώσσες, π.χ. Sorbonne, Mittelstuffe κτλ. Υπάρχει ένα όλο κι όλο εύρημα που το αποδίδει στα ελληνικά και εκεί υπάρχει υποσημείωση από τον ίδιο τον μεταφραστή ότι το παραθέτει σε παρένθεση δίπλα στον αγγλικό όρο. Στις υπόλοιπες 44+ χιλιάδες ανευρέσεις ο όρος παραμένει στα αγγλικά

Αγενής επίσης θα γινόμουν εάν σου επισήμαινα το (ηθικό κυρίως) λάθος του ερωτήματος περί ήδη έτοιμης φόρμας.

Αγενής θα ήμουν, τέλος, εάν επισήμαινα ότι εάν σε πιέζει προθεσμία δεν περιμένεις την τελευταία στιγμή να ρωτήσεις πώς μεταφράζεται ένας όρος.

Τέλος, εάν είχες ήδη καταλήξει σε κάτι από την αναζήτηση τότε προς τι η ερώτηση; ή έγινε για να δες κατά πόσο εντρυφούμε εμείς στο φόρουμ; :P

Pit

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1020
  • Gender: Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Proficiency
« Reply #4 on: 03 Feb, 2009, 20:54:46 »
Babelfish,

Όταν μιλάμε για το Certificate of Proficiency in English, εξαρτάται από τον κάθε μεταφραστή πώς θα το αποδώσει. Εγώ, ας πούμε, το μεταφράζω ως "Πιστοποιητικό Επάρκειας Της Αγγλικής Γλώσσας" και ακριβώς από κάτω σημειώνω σε παρένθεση τον Αγγλικό τίτλο του πιστοποιητικού, καθώς και, προαιρετικά, την πρόταση "Γ2-άριστη γνώση της Αγγλικής Γλώσσας". Άλλοι το μεταφράζουν ως "Πιστοποιητικό Άριστης Γνώσης της Αγγλικής Γλώσσας". Σίγουρα, όμως, δε μένει αμετάφραστο, καθώς εκεί που θα πάει το μεταφρασμένο πιστοποιητικό, δηλαδή στο Δημόσιο, τυπικά δεν είναι υποχρεωμένοι να ξέρουν Αγγλικά, γι' αυτό και το θέλουν μεταφρασμένο.

Διδάσκοντας Αγγλικά, αλλά και μεταφράζοντας, μπορώ να πω με σιγουριά ότι ο δικός μου τρόπος μετάφρασης είναι έγκυρος και αποδεκτός. Επίσης να σημειώσω ότι οι νομικοί, οι οποίοι τυπικά έχουν το δικαίωμα να μεταφράζουν, δεν είναι όλοι έμπιστοι. Κάποιοι από αυτούς το Michigan το μεταγράφουν ακόμη Μίτσιγκαν!

Αν θέλεις άλλη βοήθεια, μη διστάσεις.
Laughter translates into any language.

Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
  • Posts: 479
  • Gender: Female
Proficiency
« Reply #5 on: 03 Feb, 2009, 21:18:03 »
Συμφωνώ με τον Pit.
Ερχόμενη κι εγώ από το χώρο διδασκαλίας Αγγλικών, η λέξη Proficiency συνήθως μεταφράζεται σε "επάρκεια της Αγγλικής γλώσσας" και τοποθετείται ο Αγγλικός τίτλος από κάτω ή σε παρένθεση.


vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4932
  • Gender: Female
Proficiency
« Reply #6 on: 03 Feb, 2009, 21:23:21 »
Ο τίτλος όμως παραμένει στα Αγγλικά. Όταν λέει σκέτο Proficiency τότε δεν μεταφράζεται. Όταν είναι σε πρόταση μεταφράζεται (και επανερχόμαστε σε αυτό που είχα πει αρχικά). :)

Pit

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1020
  • Gender: Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Proficiency
« Reply #7 on: 03 Feb, 2009, 21:24:04 »
Χαίρομαι που συμφωνούμε, Falcon!

Το θέμα είναι ότι, αν μεταφράσουμε το proficiency ως "γνώση", όπως την αναφέρει π.χ. το Magenta, δε θα ξέρει κανείς αν είναι το "lower" η το proficiency. Πρέπει να φαίνεται με κάθε τρόπο ότι μιλάμε για το πιστοποιητικό γλωσσομάθειας που παρέχει στον κάτοχό του την επάρκεια γνώσης (και διδασκαλίας) της εκάστοτε γλώσσας.
Laughter translates into any language.

Pit

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1020
  • Gender: Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Proficiency
« Reply #8 on: 03 Feb, 2009, 21:28:39 »
Quote
Όταν λέει σκέτο Proficiency τότε δεν μεταφράζεται. Όταν είναι σε πρόταση μεταφράζεται (και επανερχόμαστε σε αυτό που είχα πει αρχικά). :)

Σε ποιο πιστοποιητικό, βρε Βαλεντίνη μου, γράφει μόνο Proficiency; Τα δύο που έχω εγώ, μόνο και μόνο, γράφουν το ένα "Examination for the Certificate of Proficiency in English" και το άλλο "Certificate of Proficiency in English".

Πλέον, στη διδασκαλία των Αγγλικών γνωρίζουμε πάνω από 7 Proficiency και κανένα δε αναγράφει μόνο τη λέξη.
Laughter translates into any language.

vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4932
  • Gender: Female
Proficiency
« Reply #9 on: 03 Feb, 2009, 21:34:35 »
Σε ποιο πιστοποιητικό, βρε Βαλεντίνη μου, γράφει μόνο Proficiency; Τα δύο που έχω εγώ, μόνο και μόνο, γράφουν το ένα "Examination for the Certificate of Proficiency in English" και το άλλο "Certificate of Proficiency in English".
Πλέον, στη διδασκαλία των Αγγλικών γνωρίζουμε πάνω από 7 Proficiency και κανένα δε αναγράφει μόνο τη λέξη.

Παιδιά πλέον δεν απαντάω .. κοιτάξτε τα αποτελέσματα του Google.

Ο φίλος μας ο Μπαμπέλ ρώτησε τον όρο ξεκάρφωτα και εκεί έρχεται η απάντησή μου ότι αν είναι τίτλος μένει αμετάφραστο και εάν είναι σε πρόταση μεταφράζεται.

Επαναλαμβάνω λοιπόν ότι εάν ο όρος του ήταν σε πρόταση θα έπρεπε να είχε δώσει την πρόταση ολόκληρη. Αν το είχε κάνει αντί να νομίζει ότι εμείς έχουμε κεραίες, δεν θα είχαμε κάνει όλη αυτή τη συζήτηση. Εμμένω επίσης και στα άλλα σημεία που του πρότεινα κυρίως γιατί κάνετε γαργάρα ότι ζητάει έτοιμη φόρμα (και προσωπικά αδιαφορώ εάν το θέλει για προσωπική χρήση ή για χρήση σε επί πληρωμή μετάφραση) καθώς και ότι κάνετε γαργάρα ότι στα μούτρα σας αναφέρει ότι αντί να ψάξει στο φόρουμ να δει τι έχει συζητηθεί, ρωτάει γιατί τον πιέζει προθεσμία.


Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
  • Posts: 479
  • Gender: Female
Proficiency
« Reply #10 on: 03 Feb, 2009, 21:43:39 »

vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4932
  • Gender: Female
Proficiency
« Reply #11 on: 03 Feb, 2009, 21:46:23 »
I rest my case. Όπως βλέπεις και από την εικόνα που έδωσε η Δήμητρα, ο όρος έχει μείνει στα Αγγλικά με μόνο τη προσθήκη της λέξης «πιστοποιητικό» (παλιότερα βέβαια το έδιναν και με τη προφορά) και στην παρένθεση που έπεται έδωσαν την απόδοση του τίτλου.

Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
  • Posts: 479
  • Gender: Female
Proficiency
« Reply #12 on: 03 Feb, 2009, 21:51:58 »

E.. όλοι πάνω κάτω είχαμε δίκιο τελικά.

Πρόσεξες το "Επάρκεια Γνώσης
στη Αγγλική Γλώσσα";

Εγώ λέω τώρα να συζητήσουμε αν είναι σωστή αυτή η μετάφραση που δίνει το υπουργείο!

(χεχε... πίστεψε με... πλάκα κάνω... let's not even go there tonight!).

Babelfish

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 10
Proficiency
« Reply #13 on: 03 Feb, 2009, 22:03:48 »
Pit, να'σαι καλά, σ'ευχαριστώ πάρα πολύ. Ήσουν διαφωτιστικότατος και, πάντως, να σημειώσω πως υπάρχουν και ευσυνείδητοι δικηγόροι (γκουχ, γκουχ) που προσπαθούν να πετύχουν την πλέον σωστή μετάφραση, εξού και μπήκαν στο φόρουμ αυτό. Δοκιμάζω πρώτα πάνω μου και μετά σε άλλους.  ;)

Valentini, βλέποντας ήδη απο την πρώτη απάντηση οτι δε σε απασχολεί το θέμα του πληθυντικού, περνάω στον ενικό. Πολύ λυπάμαι...για όλα όσα γράφεις και κυρίως γιατί, αν σε απασχολεί κάτι προσωπικό, είναι δικό σου το πρόβλημα και κλείσε τον υπολογιστή για λίγο και ηρέμησε γιατί δε σου φταίνε οι άγνωστοι, των οποίων το ποιον δεν γνωρίζεις. Ούτε είσαι σε θέση ούτε σου επιτρέπω στην τελική. Όσον αφορά τη διάχυτη ειρωνία, αν ακολουθήσω το δικό σου παράδειγμα θα καταλήξει τραγελαφική η κατάσταση. Αν νομίζεις πως βγήκες ή θα βγεις από πάνω με τα όσα είπες ή με τα όσα με μαθηματική ακρίβεια θα πεις μετά, think again. Τελικά, ούτε εμένα βοήθησες ούτε τον εαυτό σου σε κάτι.
Όσο για το "ηθικό σου δίλημμα" δεν ανακάλυψαν κάτι, δεν πρόκειται για ευρεσιτεχνία και κυρίως μετά τρομερής δυσκολίας θα μπορούσε να χαρακτηριστεί προστατευόμενο προϊόν διανοίας μια τέτοια φόρμα. (Πιο εύκολα ας πούμε μπορεί να αποτελεί τέτοιο η φόρμα του βιογραφικού των Windows.) Δεν πρόκειται για μετάφραση λογοτεχνικού έργου. Επίσης, στο δικό μου το σινάφι, ήτοι το δικηγορικό, όπου υπάρχει επίσης ανταγωνισμός, κλπ, έχουμε τουλάχιστον ελεύθερες φόρμες για κάποια βασικά και επαναλαμβανόμενα πράγματα, τα οποία δε χρειάζεται να είσαι και διάνοια για να τα κάνεις, αρκεί το "πτυχιάκι" (μικρή παρασπονδία όσον αφορά τα ειρωνικά σχόλια) και να σου δείξει κάποιος την 1η φορά ή να δεις τη φόρμα. Στην τελική ας έδινε όποιος ήθελε τη φόρμα του Υπουργείου. Τα υπόλοιπα στα οποία αναφέρεσαι δε θα κάνω καν τον κόπο να τα αναλύσω, γιατί είτε δε σε αφορούν είτε είναι ανάξια σχολιασμού.
Αυτό είναι το τελευταίο μου ποστ επί του όλου ζητήματος. Σε χαιρετώ.

υ.γ. "nothing to see here, move along, please" lol
« Last Edit: 03 Feb, 2009, 22:14:16 by Babelfish »

Pit

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1020
  • Gender: Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Proficiency
« Reply #14 on: 03 Feb, 2009, 22:17:20 »
Babelfish,

Δεν ήξερα καν ότι είσαι στο επάγγελμα των νομικών. Είχα την εντύπωση ότι θα έκανες μια μετάφραση ως μεταφραστής και θα την πήγαινες σε νομικό για επικύρωση. Τι τύχη να μπορείς να κάνεις και τα δύο εσύ! Αυτό, όμως, που λέω για τους περισσότερους νομικούς είναι αλήθεια. Και υπάρχει συγκεκριμένα ένας που μεταγράφει το Michigan ως Μίτσιγκαν! Τα δικά μου πιστοποιητικά, φυσικά, τα πήγα σε αυτόν, καθότι είναι γνωστός μου, αλλά του τα πήγα έτοιμα, για μια υπογραφή μόνο. Σιγά μην του τα εμπιστευόμουν.

Ελπίζω λοιπόν στο μέλλον να μπορούμε κι εμείς να ζητήσουμε,ε τη δική σου βοήθεια, καθότι νομικός, αλλά κι εσύ ό,τι χρειαστείς να μας ζητήσεις! Ευτύχημα για έναν μεταφραστή είναι να έχει γνωστούς ένα δικηγόρο και ένα λογιστή! Μας λείπει ο λογιστής!
Laughter translates into any language.