New Translatum Translation Forum Member

wings · 405 · 115593

vkorkas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 124
    • Gender:Male
Καλησπέρα κι από μένα φίλε Βασίλη, και καλώς ήρθες! Χαίρομαι κι εγώ ιδιαιτέρως που σε βλέπω σε αυτά τα διαδικτυακά λημέρια και προσβλέπω σε αξιόλογες ανταλλαγές. Η εμπειρία σου στη μετάφραση και ειδικά η προσφορά στη λογοτεχνία του φανταστικού στην Ελλάδα είναι φυσικά γνωστή στους ανθρώπους του χώρου, οπότε εύχομαι όλοι να ωφεληθούμε και από τις προσφορές σου εδώ.

Take care man και σύντομα θα τα πούμε κι από κοντά!

Βασίλης (ο άλλος)
Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)


kostas

  • Newbie
  • *
    • Posts: 25
Καλησπέρα σε όλους και καλή χρονιά. Έλαβα ένα Newsletter από τη Metaφραση, και έμαθα σχετικά για το συγκεκριμένο forum και έτσι είπα να σας κάνω και εγώ παρέα. Είμαι αρκετά φρέσκος στο χώρο, μόλις τελείωσα τις σπουδές στο Ιόνιο και σιγά σιγά αρχίζω να ασχολούμαι και επαγγελματικά με τη μετάφραση (κυριώς γερμανικών, αλλά και αγγλικών). Αν δεν κάνω λάθος το forum δημιουργήθηκε πρόσφατα. Καλορίζικο λοιπόν!  Σε όλα τα μέλη εύχομαι να γίνουμε μια πολύ καλή διαδικτυακή παρέα. :santa_afro:



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69315
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καλή Χρονιά, Κώστα και καλώς ήλθες στην παρέα μας.

"Σιδεροκέφαλος" στο χώρο αφού τώρα ξεκινάς και σου εύχομαι πάντα επιτυχίες.


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Το όνομά μου είναι Philip King και μένω στην Αγγλία.  Είμαι καθηγητής των Αγγλικών στο Πανεπιστήμιο του Birmingham (με πρώτο πτυχείο στα Νεα Ελληνικά)  και διδάσκω μεταξύ άλλων και θεωρία της μετάφρασης και αντίστροφη μετάφραση από τα ελληνικά στα αγγλικά.  Κάποτε στο μακρινό παρελθόν δίδασκα στο Βρετ. Συμβούλιο και στα αγγλικά τμήματα των Πανεπιστημίων Αθήνας και Θεσσαλονίκης, τότε που το αγγλικό τμήμα στην Αθήνα στεγαζόταν πάνω από την American Express στην Πανεπιστημίου. 

η επαγγελμάτική μου απασχόληση με φέρνει σε επαφή με φόιτητες όλων των είδικοτήτων, εφ' όσον τους βοηθάω με τη σωστή έκφραση στα PhD τους.  Αλλά ένδιαφέροντα: η χρήση των υπολογιστών και σωμάτων κειμένων στην γλωσσική έρευνα και στην διδασκαλία, εκμάθηση και μετάφραση γλωσσών, κοινωνιογλωσσολογία, πώς να κάνουμε μια προσιτή γραμματική για μαθητές, και την δυστυχία του να είσαι οπαδός της West Bromwich Albion. 

 
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 810805
    • Gender:Male
  • point d’amour
Philip (ή μάλλον θα έπρεπε να πω Φίλιππε;),

Καλώς όρισες στην παρέα μας! Η συμμετοχή σου είναι πολύτιμη για εμάς. Έχουμε ήδη ένα μέλος το οποίο δίδαξε μετάφραση στο Βρετανικό Συμβούλιο (όσο ακόμη υπήρχε αυτό) τον Βασίλη Μπαμπούρη (diceman). Ίσως όμως ήδη να τον ξέρεις... Επίσης και τον Βασίλη Κόρκα (vkorkas) ο οποίος διδάσκει μετάφραση στο Surrey.



Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Philip, Phil,  Φίλιππε, Φίλιππα, Φιλ, και hey, you - I hear, I answer!
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


vkorkas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 124
    • Gender:Male
Καλησπέρα και από μένα στον Philip και στον Κώστα, καλώς ήρθατε και οι δύο!

Στον Κώστα ευχές για καλή τύχη στις νέες του δραστηριότητες.
Στον Philip θα πω συγχαρητήρια για τη δουλειά που κάνει όλα αυτά τα χρόνια (και την οποία παρακολουθώ διακριτικά) και χαίρομαι που επιτέλους συναντήθηκαν εδώ οι δρόμοι μας.
Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Dear Φίλιππε,

Καλωσήλθες στο forum μας. Θυμάμαι ακόμα την εξαιρετική παρουσίαση που είχες κάνει στους μαθητές μας στο Βρετανικό Συμβούλιο για τη χρήση και χρησιμότητα των εργαλείων concordancers. Αναμφίβολα, οι γνώσεις σου θα φανούν χρήσιμες σε όλους μας.
« Last Edit: 16 Jan, 2005, 13:15:56 by spiros »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69315
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Φίλιππε,

Καλώς όρισες κι από μένα. Η παρουσία σου τιμά το φόρουμ μας και οι γνώσεις σου σίγουρα θα μας βοηθήσουν όλους.



NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Να πω και γω λοιπόν το κατιτίς μου...

Πρώτον, συγχαρητήρια Σπύρο για την έξοχη πρωτοβουλία... ένα ελληνικό φόρουμ μεταφραστών ήταν απαραίτητο...

Δεύτερον, χαιρετώ τους φίλους και συναδέλφους που βλέπω μαζεμένους εδώ - γνωστούς και μη - και εύχομαι πάντα επιτυχίες...

Τρίτον... είμαι η Νάντια Φάχμι... και είμαι καλά... αν και ασχολούμαι επαγγελματικά με τη μετάφραση εδώ και 25 συναπτά έτη... :-Ρ αρχικά ως πάρεργο και στη συνέχεια - εδώ και 5 χρόνια - ως ελεύθερος επαγγελματίας...

Δεν θα σας κουράσω με το βιογραφικό μου γιατί περιλαμβάνει πολλές μετακινήσεις σε διάφορες χώρες ανά τον κόσμο και εκτεταμένη προϋπηρεσία σε διάφορες εταιρείες... οι περισσότερες μεγάλες πολυεθνικές...

Είμαι 51 ετών (φέτος)... χιχιχιχι... και η γιαγιά οποιουδήποτε φόρουμ είμαι μέλος... οι τομείς εξειδίκευσής μου είναι τα νομικά, το μάρκετινγκ και οι πωλήσεις, η διοίκηση επιχειρήσεων, τα κοινοτικά και πρόσφατα οι ταξιδιωτικοί οδηγοί (AA Guide Spiral & Εκδόσεις Road)... Πτυχία και σπουδές ιδιαίτερες δεν έχω.. είμαι απόφοιτος της σχολής αγγλομαθών γραμματέων του St. George... το πάλαι ποτέ... και μπήκα στο χώρο της μετάφρασης λόγω γνώσης των αγγλικών και ελληνικών που είναι και μητρικές/πατρικές μου γλώσσες...

Λατρεύω τις λέξεις... και τη σωστή απόδοσή τους... και να ενασχόλησή μου με μεταφράσεις στις εταιρείες που εργάστηκα, μου έδειξαν ότι αυτός είναι ο προορισμός μου... η μετάφραση... ο αγώνας της σωστής απόδοσης εννοιών από τη μια γλώσσα σε άλλη...

Έκανα πολλούς φίλους σε αυτό το χώρο που σέβομαι και εκτιμώ ως υπεύθυνους επαγγελματίες... και εύχομαι να γνωρίσω και να κάνω και άλλους... όπως τη Βίκυ... που βασανίζω ασύστολα με τις ανησυχίες μου, τη Βαλεντίνη με την οποία ξεχνώ όλες μου τις στενοχώριες, τον Μανώλη... τον ιδιόρρυθμο και ευφυέστατο Σπύρο... τον Βασίλη που δεν γνωρίζω προσωπικά, αλλά με έχει βοηθήσει αρκετές φορές... τη Μπέττυ... που την έχω υιοθετήσει... κ.ά.

Αυτά τα ολίγα (?????) και από μένα...

Καλή μέρα σε όλους...

Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69315
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Kαλώς ήλθες, μέλος της οικογένειας... και "ανήσυχο" άτομο.

Πάντα θα συναντιόμαστε παντού γιατί η μετάφραση δεν ξέρει από ηλικίες... εξ άλλου τι να πουν τόσα "αρχαία" κείμενα που ακόμα μας περιμένουν να τα μεταφράσουμε!!! (Όχι, Νάντια, δεν υπαινίσσομαι κάτι με την αρχαιότητα)

Καλημέρα και νάσαι πάντα καλά.:-)


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Ευχαριστώ για το καλωσόρισμα Βίκυ... όντως οι καλοί χωράνε παντού... και οι φίλοι ακολουθούν ο ένας τον άλλον στα καλά και τα κακά...

Και να υπαινισσόσουν κάτι με την αρχαιότητα... ε, δεν θα ήταν δα και ψέμμα ;-Ρ
Καλή σου μέρα και σένα... και σε όλα τα μέλη...

Kαλώς ήλθες, μέλος της οικογένειας... και "ανήσυχο" άτομο.

Πάντα θα συναντιόμαστε παντού γιατί η μετάφραση δεν ξέρει από ηλικίες... εξ άλλου τι να πουν τόσα "αρχαία" κείμενα που ακόμα μας περιμένουν να τα μεταφράσουμε!!! (Όχι, Νάντια, δεν υπαινίσσομαι κάτι με την αρχαιότητα)

Καλημέρα και νάσαι πάντα καλά.:-)
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 810805
    • Gender:Male
  • point d’amour
Καλώς τηνε κι ας άργησε!
(ή σε παραλλαγή δημοτικού Καλώς τηνε τη ρήγισσα, την πενταπλουμισμένη!).

Δίκιο έχεις, αστείο δεν είναι να εξαρτιόμαστε από υποδομές της αλλοδοπής για να επικοινωνούμε και να αλληλοβοηθιόμαστε;

Ίσως στην Ελλάδα αφενός μάς  κατατρύχει περισσότερο το σύνδρομο της ατομικότητας, αφετέρου τέτοιες υποδομές δεν είναι κερδοφόρες λόγω της περιορισμένης εμβέλειας - οπότε δύο λόγοι να μην γίνονται! Ας ελπίσουμε να αποδειχτεί ότι έχουν νόημα να γίνονται...

Όπως έλεγε και ο Beethoven ως σχόλιο στο  κουαρτέτο εγχόρδων No 16 Op. 135:
Muss es sein? Es muss sein.


nefeli

  • Guest
Καλημέρα και από μένα! Είμαι κι εγώ ένα νέο μέλος του forum του translatum.
Με λένε Νεφέλη, έιμαι από την Αθήνα, σε λίγο καιρό κλείνω τα 20 χρόνια και, σε αντίθεση με τους περισσότερους από εσάς, δεν έχω καμία επαγγελματική εμπειρία στη μετάφραση.
Σπουδάζω στο 2ο έτος της Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και ενδιαφέρομαι να ασχοληθώ επαγγελματικά με τη μετάφραση (κυρίως από και προς τα Αγγλικά) και ιδανικά με τον υποτιτλισμό.
Μιας και δεν έχω πολλές γνώσεις επί του αντικειμένου, θα ήθελα να με ενημερώσετε για το τι δυνατότητες εργασίας υπάρχουν στην Ελλάδα, τι επικρατεί γενικά στο χώρο εργασίας κλπ.

Σας ευχαριστώ πολύ και ελπίζω να μπω και εγώ στην παρέα σας (αν και είμαι λίγο μικρότερη)
Νεφέλη


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 810805
    • Gender:Male
  • point d’amour
Νεφέλη,

Καλώς όρισες! Για το τι ισχύει στον χώρο εργασίας δες τα μηνύματα στο Working as a Translator και εάν έχεις περαιτέρω απορίες γράψε μήνυμα εκεί. Όσον αφορά τον υποτιτλισμό, και αυτός κακοπληρώνεται, δες το ιδιαίτερα ενδιαφέρον άρθρο του παλιού μου συμφοιτητή στο UMIST Ο Υποτιτλιστής και ο Μάγειρας ή μην Πυροβολείτε τον Υποτιτλιστή.


 

Search Tools