web site -> ιστότοπος, δικτυακός τόπος, διαδικτυακός τόπος, ιστοχώρος, τοποθεσία του Ιστού, ιστοθέση, τοποθεσία Web, (εσφ.) ιστοσελίδα, (εσφ.) ιστοσελίδες

cpx · 33 · 10403

Poll

Ποιο προτιμάτε;

Δικτυακός τόπος
0 (0%)
Διαδικτυακός τόπος
0 (0%)
Ιστότοπος
13 (92.9%)
Ιστοθέση
1 (7.1%)
Ιστοχώρος
0 (0%)
Άλλο (σχολιάστε)
0 (0%)

Total Members Voted: 14

cpx

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
website, web site -> ιστότοπος, δικτυακός τόπος, διαδικτυακός τόπος, ιστοχώρος, τοποθεσία του Ιστού, ιστοθέση, τοποθεσία Web (Microsoft), (εσφ.) ιστοσελίδα, ιστοσελίδες

Will this be a correct translation: ΙΣΤΟΧΩΡΟΣ;

Thank you very much.
« Last Edit: 01 Oct, 2013, 15:01:05 by spiros »


Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Καλημέρα

"Διαδικτυακός τόπος".

Το Λεξικό Πληροφορικής της Microsoft το δίνει και τοποθεσία Ιστού.

Στο Eurodic θα το βρεις και "ιστότοπος".

Παρόλα αυτά νομίζω ότι το "διαδικτυακός τόπος" είναι το πιο συνηθισμένο.
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις



stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
"Διαδικτυακός τόπος".

Το Λεξικό Πληροφορικής της Microsoft το δίνει και τοποθεσία Ιστού.

Στο Eurodic θα το βρεις και "ιστότοπος".

Παρόλα αυτά νομίζω ότι το "διαδικτυακός τόπος" είναι το πιο συνηθισμένο.

Οι αποδόσεις του (web)site δεν έχουν τελειωμό: να προσθέσω τα "ιστοθέση" και "ιστοσελίδα" (καταχρηστικά).

Χριστίνα, δεν γνωρίζω το Λεξικό Πληροφορικής της Microsoft, αυτό που ξέρω πάντως είναι ότι δεν χρησιμοποιείται για τη μετάφραση των προϊόντων της Microsoft! Η επίσημη απόδοση του website στη Microsoft είναι "τοποθεσία Web".

Γενικά, βρίσκω πιο πετυχημένη την "τοποθεσία" από τον "τόπο". Νομίζω πάντως ότι, σε αντίθεση με την ιστοσελίδα (web page), καμία απόδοση του web site δεν έχει παγιωθεί στο γλωσσικό συλλογικό ασυνείδητο.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813168
    • Gender:Male
  • point d’amour


Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Quote
Το πιο συνηθισμένο δεν είναι διαδικτυακός τόπος αλλά δικτυακός τόπος.

Oups! Μου ξέφυγε! Σκεφτόμου Διαδίκτυο και παρασύρθηκα....συγγνώμη!
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις



tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583

Οι αποδόσεις του (web)site δεν έχουν τελειωμό: να προσθέσω τα "ιστοθέση" και "ιστοσελίδα" (καταχρηστικά).
....
Γενικά, βρίσκω πιο πετυχημένη την "τοποθεσία" από τον "τόπο". Νομίζω πάντως ότι, σε αντίθεση με την ιστοσελίδα (web page), καμία απόδοση του web site δεν έχει παγιωθεί στο γλωσσικό συλλογικό ασυνείδητο.

Παρομοίως. Νομίζω το (δια)δικτυακός τόπος, ιστότοπος, δικτυακή τοποθεσία κλπ,  ακριβή και εύστοχα σε αυστηρότερα κείμενα. Όμως ανελαστικά, ιδίως σε κοινή χρήση -ο τόπος εκτέλεσης, εμεινα στον τόπο, Κρανίου τόπος...στην τοποθεσία περιμένεις λίμνες και βουνά. Φυσικό είναι η ιστοσελίδα να μας αρέσει και να καλύπτει και το web site. 


fil

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 543
    • Gender:Female
  • I Love Backgammon!!!
Will this be a correct translation: ΙΣΤΟΧΩΡΟΣ
?

Thank you very much.

Το ιστοχώρος δηλαδή είναι λανθασμένη απόδοση;
Μέχρι και το www.philology.gr το χρησιμοποιεί!
Συνήθως "δικτυακός τόπος" χρησιμοποιώ, αλλά και το ιστοχώρος δε μου φαίνεται κακό


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το ιστοχώρος δηλαδή είναι λανθασμένη απόδοση;

(Φιλ, φιλάκια. Τι κάνεις;)

Όλα αποδεκτά είναι. Ωστόσο, μ' αρέσει cyberspace = κυβερνοχώρος και web page = ιστοσελίδα και Internet site = διαδικτυακός τόπος και web site = ιστότοπος. Απλές γλωσσικές αντιστοιχίες με αντιστρεψιμότητα.

Άλλωστε:

αγριότοπος
βαλτότοπος
βοσκότοπος
ερημότοπος
καπνότοπος
κυνηγότοπος
λασπότοπος
ξερότοπος
παιδότοπος
σκουπιδότοπος
υγροβιότοπος
υδροβιότοπος
χερσότοπος
« Last Edit: 24 May, 2006, 17:42:52 by nickel »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813168
    • Gender:Male
  • point d’amour
Φιλ,

Ακριβώς όπως τα λέει ο Νίκος, είναι θέμα μη "διαπλοκής" των όρων (βλέπε και https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=740.0 - ιδίως το σχόλιο για Domain name)

Επίσης, μη νομίζεις ότι οι φιλόλογοι έχουν και πολύ ιδέα από ορολογία πληροφορικής!


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Internet site = διαδικτυακός τόπος και web site = ιστότοπος

Μια διευκρίνιση: ναι μεν τα Internet site και web site αναφέρονται στο ίδιο πράγμα, ωστόσο ο όρος web site είναι περισσότερο ακριβής. Τα sites φιλοξενούνται στο (World Wide) Web, το οποίο με τη σειρά του αποτελεί μέρος του Internet.

Ψιλά γράμματα θα μου πείτε... Ωστόσο, αν συμφωνούμε σε αυτό, μπορούμε να χρησιμοποιούμε μία κοινή απόδοση και για τους δύο όρους.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813168
    • Gender:Male
  • point d’amour




 

Search Tools