Thanks a lot. I really appreciate your quick response. It seems that I am on the right way. But I am still in doubt, because Hedvall wrote in his article, that aristotle's formulation is much moderate than the latin version.
Hedvall quote him "ta hygra meikta malista ton somaton" and translated: es sind vor allem die fluessigen Stoffe, die reagieren (particularly the liquid compounds are reacting). I tried to find this quote and checked every context with "soma", but it was fruitless (due to my poor knowledge in greek I can't exclude the possibility that I just missed it). My guess at the time is that Hedvall refers to another edition of the text.
The only sentence which came close to this topic was in the passage of hail (book 1, part 12; Bekker page 348a, 12).
Google leads with the following key words to the greek text:
aristoteles corpus aristotelicum meteorologica tlg
And I found different translations for this sentence
a)
"This cannot take place in the case of hail, since solid bodies cannot coalesce like liquid ones."
Aristotle, Meteorology; Translated by E. W. Webster
http://classics.mit.edu/Aristotle/meteorology.1.i.htmlb)
"This cannot take place in the case of hail, because frozen drops cannot coalesce like liquid ones."
Aristotle, Meteorologica; Translated by H. D. P. Lee
Loeb classical library, VII, No. 397
In my opinion it makes a difference to say "solid bodies" or "frozen drops" which much more specific. I would like to know, if aristotle is precize like that, or if he just talks about "solid bodies" in general which cannot react (or coalesce) like liquid entities.
cheers to all!
Marcel