Author Topic: Μεταπτυχιακό στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο - Νομική Μετάφραση  (Read 4654 times)

Rechtsanwalt1988

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 2
  • Gender: Male
Καλήμερα στην κοινότητα και καλώς σας βρήκα μιας και είναι το πρώτο μου μήνυμα! Διαβάζω το forum εδώ και αρκετό καιρό και ήθελα να συμβουλευτώ άτομα που γνωρίζουν τα πράγματα ''από τα μέσα''.

Έχω πάρει πτυχίο από τη Νομική του ΑΠΘ και σε λίγο καιρό θα ολοκληρώσω και το μεταπτυχιακό μου στην ίδια σχολή. Ο κλάδος που σπούδασα μου άρεσε σαν σχολή, αλλά γενικά είμαι λίγο απογοητευμένος από το επάγγελμα της δικηγορίας. Από την άλλη πάντα μου άρεσαν οι ξένες γλώσσες, αν και για διάφορους προσωπικούς λόγους, δεν έχω φτάσει ακόμα στα ''υψηλά'' διπλώματα στην κλίμακα, αν και το παλεύω να συνεχίσω τώρα. Η αλήθεια είναι πως θα με ενδιέφερε να ασχοληθώ με την μετάφραση και μιας και διαθέτω και το πτυχίο της νομικής, με την νομική μετάφραση.

Πρόσφατα είδα πως το Ιόνιο Πανεπιστήμιο έχει μονοετές ΜΠΣ με κατεύθυνση Ειδικής Μετάφρασης Νομικών, Οικονομικών και Πολιτικών κειμένων που μάλιστα μου κίνησε το ενδιαφέρον, γιατί επικεντρώνεται σε κείμενα της ΕΕ. Ήθελα να ρωτήσω εάν υπάρχει κάποιος/α που παρακολουθεί το συγκεκριμένο ΜΠΣ κάποια πράγματα:

1) Στην προκήρυξη της Σχολής, είδα πως δεκτοί γίνονται και απόφοιτοι άλλων τμημάτων πλην του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ του Ιονίου, είναι ωστόσο κάτι τέτοιο σύνηθες ; Περισσότερο με ενδιαφέρει να μάθω το επίπεδο δυσκολίας για κάποιον απόφοιτο άλλης σχολής, μιας και να το κάνουμε θα πρέπει να συναγωνιστώ με άτομα που για 4+ χρόνια σπούδασαν ειδικά το αντικείμενο της μετάφρασης στο προπτυχιακό.

2) Γενικά έχει πιθανότητες κάποιος που δεν είναι απόφοιτος του τμήματος να εισαχθεί ; Με τρόμαξε λίγο το ότι είδα πως εκτός από εξετάσεις έχει και προσωπική συνέντευξη και λέω μήπως οι θέσεις είναι ''κλεισμένες'' για αποφοίτους του Ιονίου ή αποφοίτων μεταφραστικών σχολών γενικότερα.

3) Εάν το αποφασίσω τελικά να δώσω, έχει να μου συστήσει κανείς, κάποιο υλικό/βιβλία για διάβασμα ; Στο site του ΜΠΣ έχω δει κάποια βιβλιογραφία, αλλά θα μου φτάσει αυτή ή χρειάζομαι κάτι παραπάνω μια και δεν έχω τελειώσει μεταφραστικό ;


4) Επίσης θα το εκτιμούσα πραγματικά εάν κάποιος που το έχει ψάξει γνωρίζει να μου πει εάν υπάρχουν στην Ευρώπη masters που να αφορούν κατά κύριο λόγο την νομική μετάφραση, και ακόμα καλλίτερα εάν είναι και προσανατολισμένα σε κείμενα από την ΕΕ (για αυτό ρωτάω μόνο για Ευρώπη και όχι για ΗΠΑ  ).
Προσωπικά είχα βρει δυο, ένα στο City στην Αγγλία που σταμάτησε πλέον λόγω υψηλών διδάκτρων από ό,τι κατάλαβα  και το άλλο στην Ρήγα της Λετονίας. Έχει κανείς κάτι άλλο υπόψιν του στο αντικείμενο αυτό σε Ευρώπη ;


Ευχαριστώ εκ των προτέρων για όποια βοήθεια


Asdings

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2730
  • Gender: Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Αγαπητέ Συνάδελφε,

απαντώ στα ερωτήματά σου κατά τη σειρά με την οποία τα έθεσες παραπάνω:

1) Όντως γίνονται δεκτοί και απόφοιτοι άλλων τμημάτων πλην του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ του Ιονίου. Ο βαθμός δυσκολίας δεν είναι μεγαλύτερος απ' ό,τι για τους αποφοίτους του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., αν έχεις ήδη εμπειρία στη μετάφραση (εννοώ αν ήδη εργάζεσαι ως μεταφραστής, άτυπα). Διαφορετικά, χρειάζεται αρκετή μελέτη.

2) Βεβαίως και έχει πιθανότητες κάποιος που δεν είναι απόφοιτος του τμήματος να εισαχθεί. Οι θέσεις δεν είναι ''κλεισμένες''. Ωστόσο, σε όλα τα Α.Ε.Ι. παρατηρείται μια γενική τάση να προτιμώνται οι απόφοιτοι του οικείου τμήματος, αν και υπάρχουν τμήματα όπου ευνοείται ακόμη και το αντίθετο, δηλαδή οι υποψήφιοι από άλλα τμήματα (και, κατά τη γνώμη μου, αυτό είναι πιο ωφέλιμο).

3) Η βιβλιογραφία στο site είναι αρκετή, αλλά μάθε την πάρα πολύ καλά.

4) Δεν ξέρω για Masters προσανατολισμένα ειδικά σε κείμενα από την ΕΕ, αλλά υπάρχουν πολλά Masters για νομική μετάφραση (σε Αγγλία, Ιταλία, Ολλανδία, Γερμανία, Ελβετία, Κροατία).
In dubio pro reo

Rechtsanwalt1988

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 2
  • Gender: Male
Eυχαριστώ ειλικρινά για την αμεσότατη απάντηση. Δυστυχώς όχι δεν έχω κάποια σχετική εμπειρία στην μετάφραση, απλώς με ενδιαφέρει το αντικείμενο. Έχεις να μου συστήσεις κάποια συγγράμματα που θα με βοηθούσαν να προετοιμαστώ για εξετάσεις τέτοιου επιπέδου ; Η σελίδα του τμήματος από όσο είδα έχει βιβλιογραφία για το μάθημα της πληροφορικής και αυτό των ευρωπαϊκών θεσμών. Στη μετάφραση των γλωσσών από ό,τι δεν διαθέτω κάποιο θεωρητικό υπόβαθρο και υποθέτω πως σίγουρα κάτι θα χρειαστεί να μελετήσω πέρα από μια γενική γνώση των γλωσσών που έχω (αγγλικά και γερμανικά με ενδιαφέρουν).

Για τα masters στην Ευρώπη που αφορούν ειδικά την νομική μετάφραση, έχεις κάποιον σύνδεσμο ή έχεις να μου προτείνεις κάποια αγγλόφωνα ή/και γερμανόφωνα ; Δυστυχώς γαλλικά δεν γνωρίζω και μάλλον θα αργήσω πολύ να φτάσω σε ένα ικανοποιητικό επίπεδο, ακόμα εάν ξεκινήσω από τώρα.
 



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 658835
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Υπάρχουν και ιδιωτικές σχολές μετάφρασης με μονοετή εισαγωγικά τμήματα (και δι' αλληλογραφίας) και σεμινάρια νομικής μετάφρασης.

Asdings

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2730
  • Gender: Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Βιβλιογραφία υπάρχει εκτενέστατη: Διάβασε π.χ. το Μεταφραστικές Σπουδές, Θεωρία και Εφαρμογές του J. Munday, το Γλωσσολογική Προσέγγιση στη Θεωρία και τη Διδακτική της Μετάφρασης των Ε. Σελλά-Μάζη και Φ. Μπατσαλιά, το Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης του Γ. Κεντρωτή κ.ά. Βάλε σε μια μηχανή αναζήτησης ενός ηλεκτρονικού βιβλιοπωλείου τη λέξη-κλειδί "μετάφραση" και θα βρεις δεκάδες.

Και για τα masters στην Ευρώπη που αφορούν ειδικά την νομική μετάφραση κάνε το ίδιο: βάλε λέξεις-κλειδιά όπως legal translation studies κ.τ.ό.

Και η ιδέα του Σπύρου είναι πολύ καλή! Για παράδειγμα, υπάρχει στην Αθήνα η σχολή "metaφραση" που παρέχει τέτοια μαθήματα.
« Last Edit: 09 Jan, 2014, 21:40:11 by Asdings »
In dubio pro reo