Η σχολή meta|φραση διακόπτει τη συνεργασία με το Institute of Linguists

spiros · 9 · 2035

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813914
    • Gender:Male
  • point d’amour
Η σχολή meta|φραση διακόπτει τη συνεργασία με το Institute of Linguists

Βρίσκω την αιτιολόγηση αρκετά πειστική... βέβαια η αξιολόγηση και πιστοποίηση μεταφραστικών ικανοτήτων είναι ένα μείζον θέμα που δεν έχει εύκολη λύση.

α) Παρωχημένη μορφή εξετάσεων
Θεωρούμε απαράδεκτο εν έτει 2014 να καλούνται επαγγελματίες μεταφραστές να αποδείξουν τις δεξιότητές τους μεταφράζοντας χωρίς τη βοήθεια ηλεκτρονικών λεξικών και χωρίς να τους επιτρέπεται η πρόσβαση στο Διαδίκτυο (τους παραπάνω περιορισμούς θέτει ο κανονισμός των εξετάσεων του CIoL). H πληροφορική και το Διαδίκτυο έχουν αλλάξει ριζικά τη φύση της μεταφραστικής διαδικασίας και μια εξέταση πιστοποίησης που δεν λαμβάνει υπόψη της την αλλαγή αυτή δεν δύναται να δώσει αντικειμενικά αποτελέσματα για τις επαγγελματικές δεξιότητες των συμμετεχόντων.

β) Υψηλές πιθανότητες διαβλητότητας των εξετάσεων
Θεωρούμε απαράδεκτο να λαμβάνουν τα εξεταστικά κέντρα τα θέματα των εξετάσεων (δηλαδή τα κείμενα που θα κληθούν να μεταφράσουν οι εξεταζόμενοι) έως και ένα μήνα πριν από την ημέρα των εξετάσεων. Η κατοχή των θεμάτων από τα εξεταστικά κέντρα για διάστημα έως και 30 ημερών πριν από τη διεξαγωγή των εξετάσεων καθώς και η δυνατότητα που δίνεται στα εξεταστικά κέντρα να αποστείλουν στο CIoL τα γραπτά των συμμετεχόντων έως και 48 ώρες μετά τη διεξαγωγή των εξετάσεων αφήνουν μεγάλο παράθυρο αθέμιτου ανταγωνισμού. Έχουμε κατ’ επανάληψη διαμαρτυρηθεί εγγράφως στο CIoL γι΄αυτά τα απαράδεκτα χρονικά περιθώρια και έχουμε ζητήσει τα θέματα να παραδίδονται με κούριερ στα εξεταστικά κέντρα νωρίς το πρωί της ημέρας των εξετάσεων και τα γραπτά να παραλαμβάνονται από κούριερ αμέσως μετά τη λήξη τους, αλλά το CIoL δεν έχει υιοθετήσει τις προτάσεις μας.

γ) Υψηλότατα εξέταστρα
Θεωρούμε απαράδεκτο να καλούνται οι υποψήφιοι να καταβάλουν εξέταστρα ύψους περίπου 700 ευρώ για μια εξέταση 7 ωρών, πόσω μάλλον όταν οι εξετάσεις αυτές έχουν πολύ χαμηλό ποσοστό επιτυχίας παγκοσμίως (κάτω του 20%). Σημειωτέον ότι –κατά κανόνα– οι υποψήφιοι συμμετέχουν στις εξετάσεις αρκετές φορές ώσπου να περάσουν όλες τις ενότητες και να τους χορηγηθεί το Diploma in Translation.

δ) Αδιαφάνεια στη βαθμολόγηση και δαπανηρότατη αναβαθμολόγηση
Θεωρούμε απαράδεκτο ότι δεν γνωρίζουμε το προφίλ των βαθμολογητών που χρησιμοποιεί το CIoL και κυρίως τον τρόπο εκπαίδευσής τους στη βαθμολόγηση. Σε περίπτωση που ένας εξεταζόμενος θελήσει την επαναβαθμολόγηση των γραπτών του πρέπει να ακολουθήσει ένα δαιδάλωδες σύστημα 4 σταδίων, σε καθένα από τα οποία πρέπει να καταβάλει ένα χρηματικό ποσό που κυμαίνεται από 20 έως και 175 λίρες Αγγλίας. Αν ο εξεταζόμενος ζητήσει επαναβαθμολόγηση και των τριών κειμένων του και καταθέσει σχετική ένσταση θα χρειαστεί να καταβάλει συνολικά το εξωφρενικό ποσό των 490 λιρών, δηλαδή, ποσό που λίγο απέχει από τις 565 λίρες που ήταν τα φετινά εξέταστρα!

ε) Ζητήματα ομαλής οργάνωσης των εξετάσεων
Θεωρούμε απαράδεκτο ότι τα τελευταία χρόνια παρατηρούμε διαρκώς οργανωτικά προβλήματα, όπως π.χ. ατελείς λίστες υποψηφίων ή σημαντική καθυστέρηση στην αποστολή των αποτελεσμάτων.

Για τους λόγους αυτούς στο παρελθόν αρνηθήκαμε να συνδέσουμε το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών της σχολής μας με την προετοιμασία για την απόκτηση του Diploma in Translation. Για τους ίδιους λόγους διακόπτουμε σήμερα τη συνεργασία μας με το CIoL και στο εξής δεν θα είμαστε εξεταστικό κέντρο για το Diploma in Translation. Αντιλαμβανόμαστε μεν ότι σε μια ελεύθερη αγορά όπως αυτή των μεταφραστικών υπηρεσιών υπάρχει ανάγκη πιστοποίησης των επαγγελματιών, αλλά δεν πιστεύουμε ότι η πιστοποίηση αυτή μπορεί να είναι το Diploma in Translation, το οποίο μπορεί κανείς να αποκτήσει μέσα από μια απηρχαιωμένη, αδιαφανή και πολυδάπανη εξέταση. Η μετάφραση έχει αλλάξει και το Diploma in Translation δεν έχει σχέση με τις ανάγκες της σύγχρονης αγοράς.

Θα είναι ευχής έργο η απόφασή μας αυτή να κινητοποιήσει τους εγχώριους συλλόγους μεταφραστών ώστε να συνεργαστούν, να σχεδιάσουν και να υλοποιήσουν ένα σύγχρονο, διαφανές, δίκαιο και οικονομικό σύστημα πιστοποίησης των ελληνόφωνων μεταφραστών. Δηλώνουμε δε ότι είμαστε στη διάθεση οποιουδήποτε φορέα αποφασίσει να αναλάβει το έργο αυτό και θα χαρούμε να καταθέσουμε τις απόψεις μας για το σχεδιασμό ενός όσο το δυνατόν αρτιότερου και ευρέως αποδεκτού συστήματος πιστοποίησης που θα ανταποκρίνεται στις ανάγκες της μεταφραστικής αγοράς και δεν θα αντιμετωπίζει με αφαιμακτικές διαθέσεις τον υποψήφιο.
« Last Edit: 05 Feb, 2014, 00:42:36 by spiros »



dimace

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2061
    • Gender:Male
  • Dimitris Nawas
Μιλάμε για το εγγλέζικο ινστιτούτο;
South Africa (1961-1994) presidents: Charles Swat, Jozua Naude, Jacobus Fouche, Johannes de Klerk, Nicolaas Diederichs, Marais Viljoen, Balthazar Vorster,  Pieter Botha, Chris Heunis, Frederik de Klerk.



dimace

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2061
    • Gender:Male
  • Dimitris Nawas
Warning that increased use of unqualified interpreters will backfire

2014-01-24
Professional interpreter organisations are warning that the increased use of unauthorised Tier 3 interpreters in court, whose language skills are below A-level standard, will back-fire, creating delays and wasting tax payers’ money.

Cases are being delayed or adjourned because Capita, the Ministry of Justice’s contractor for its language service contract, is failing to provide suitably qualified court interpreters, including a case this week (23 January) at Kingston Crown Court, adjourned until July because an interpreter requested in June 2013 failed to attend on the first day of the trial.

A National Audit Office ‘Progress Update’ (published 22 January) on the Ministry of Justice’s language services contract says the proportion of Tier 3 interpreters working in courts has increased from 3% in October 2012 to 10% in November 2013. Tier 3 interpreters have basic level training and no formal qualifications. They were used in over 1,400 cases in November. In 2013 the Ministry of Justice improved the contract terms for Capita but its performance targets are still not being met.

Of the 23 courts the National Audit Office questioned which used Tier 3 interpreters, 91% told the National Audit Office they were booked because Capita, the Ministry of Justice’s contractor for the service, could not provide the level of interpreter they wanted. Over half said they didn’t seek approval from the judge before making the booking.

In an independent survey at the end of last year, 74% of the 1,172 interpreters who took part said they have not registered with Capita.
Keith Moffitt, Chair, Chartered Institute of Linguists, says: “There are a lot of unanswered questions which this new NAO Report has rightly brought to light, including why only £46,000 in fines has been levied when millions of pounds of wasted court time has been caused.”

Figures estimated by Professional Interpreters for Justice for the thousands of court case delays show that over £17 million pounds of tax payers’ money has been lost through failed trials and wasted court time since the contract began.

Paul Wilson, chief executive of the Institute of Translation and Interpreting, says: “I’d like to know how many sub-contractors Capita is using and what checks are being made on the quality of interpreters they are providing. Also why there is no independent scrutiny. The Ministry of Justice is relying on data provided by its contractor.”

Professional Interpreters for Justice is also urging the Public Accounts Committee on 27 January to question the stated ‘savings’ of £15 million when the costs of delayed cases have not been considered. Ann Beasley and Peter Handcock will answer questions on behalf of the Ministry of Justice.

Sourse: Institute of Linguists

...αυτό είναι ενδιαφέρον, ως προς την ανωτέρω απόφαση. (διασταλτικά...)
South Africa (1961-1994) presidents: Charles Swat, Jozua Naude, Jacobus Fouche, Johannes de Klerk, Nicolaas Diederichs, Marais Viljoen, Balthazar Vorster,  Pieter Botha, Chris Heunis, Frederik de Klerk.


Despena

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Aw.
Αυτό πρακτικά σημαίνει ότι ένας απόφοιτος του Μeta|φραση θα λαμβάνει το πιστοποιητικό της σχολής αλλά δε θα προετοιμάζεται για το DipTans του CIoL. Αν θέλει κάτι τέτοιο θα πρέπει να πάει κάπου αλλου. Ετσι;
Η αλήθεια είναι ότι εδω και μερικές εβδομάδες ψάχνομαι να αρχισω κάποιο course μετάφρασης- ίσως λίγο αργά, αλλά δε πειράζει, είναι όνειρο χρόνων, την αγαπώ τη μετάφραση- και, παρόλο που είχα διαβασει για την πιστοποίηση του CIoL, πολλά από τα παραπάνω δεν τα γνωριζα.
Όμως χάρηκα που τα έμαθα.
Αναρωτιέμαι λοιπόν, τι μπορεί να κάνει κάποιος στην αγορά εργασίας -του εσωτερικού καταρχάς- με το πιστοποιητικό μιας σχολής όπως η Μeta|φραση (και μια-δυο άλλες που έχω ξεχωρίσει ως τώρα).
Τι αντίκρυσμα, πρακτικά, έχει αυτό το πιστοποιητικό;



diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Nα διευκρινίσω 2-3 πράγματα:

α) Ως σχολή έχουμε εδώ και χρόνια σταματήσει να προετοιμάζουμε τους σπουδαστές μας για τις εξετάσεις του Diploma in Translation, γιατί δεν θεωρήσαμε σώφρον να σχεδιάσουμε ολόκληρο πρόγραμμα σπουδών επικεντρωμένη σε μια προβληματική εξέταση.

β) Το Diploma in Translation δεν αποτελεί πιστοποίηση. Το ίδιο το CIoL το χαρακτηρίζει qualification (τίτλο σπουδών) και όχι certification (πιστοποίηση).

γ) Δεν απαιτείται καμία πιστοποίηση για να δραστηριοποιηθεί κανείς στην αγορά της μετάφρασης. Όσο για το αν έχει αντίκρισμα στην ελληνική αγορά το Diploma in Translation, η γνώμη μου είναι ότι έχει πολύ μικρό. Είναι πολύ πιο σημαντικό για ένα γραφείο να γνωρίζει ο μεταφραστής μεταφραστικά εργαλεία και τεχνικές αναζήτησης στο Διαδίκτυο, παρά να είναι κάτοχος ενός τίτλου που «πιστοποιεί» ότι μπορεί να μεταφράσει μόνο με έντυπα λεξικά.

Βασίλης Μπαμπούρης
Διευθυντής Σπουδών
meta|φραση
« Last Edit: 21 Feb, 2014, 18:29:04 by spiros »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


Despena

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Ευχαριστώ πολύ για τις διευκρινίσεις. :ο)
Ωστόσο, ως τίτλος σπουδών, το DipTrans είναι Level 7, i,e, ισοδύναμος μεταπτυχιακού τίτλου (τουλάχιστον εντός των συνόρων του Η.Β.)
Διορθώστε με αν κάνω λάθος.

Το γεγονός ότι η πιστοποίηση δεν είναι αναγκαία νομίζω ότι δυσκολεύει τα πράγματα αντί να τα διευκολύνει. Ή τουλάχιστον διατηρεί ένα θολό τοπίο. Αν κάποιος θέλει να δραστηριοποιηθεί ως μεταφραστής, ποιά θεωρείτε ότι είναι τα βήματα που θα πρέπει να ακολουθήσει;
 
Προσωπικά θεωρώ ότι η παρακολούθηση σπουδών είναι σημαντική -ειδικά αυτές που ειναι εξ αποστάσεως- αν δεν έχεις απέραντο χρόνο στη διάθεσή σου για εξάσκηση χωρίς καθόλου καθοδήγηση (με την πιθανότητα να χάνεις αυτό τον πολύτιμο χρόνο).


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813914
    • Gender:Male
  • point d’amour
Σημαντικό είναι να παρακολουθήσει κάνεις κάποιο πρόγραμμα εκπαίδευσης όχι για να πάρει πτυχίο, αλλά για να μάθει την τέχνη (και την επιστήμη) της μετάφρασης. Η μετάφραση είναι από εκείνες τις δεξιότητες που μπορεί να έχεις 3 μεταπτυχιακά και άλλα τόσο διδακτορικά και να είσαι σκράπας σε σχέση με κάποιον που έχει πρακτική γνώση και εμπειρία (και μεράκι).

Επίσης, αν και μια βασική γνώση της θεωρίας της μετάφρασης μπορεί να βοηθήσει, ταχύρυθμα προγράμματα ιδιωτικών σχολών προσφέρουν με πολύ καλύτερο τρόπο τις δεξιότητες εκείνες που χρειάζεται κάποιος για να γίνει μεταφραστής και όχι για να γράφει εργασίες σχετικά με τη θεωρία της μετάφρασης. Βασικό στοιχείο εδώ είναι η ανατροφοδότηση στις εργασίες μετάφρασης.

Ωστόσο, καμία σχολή δεν αρκεί από μόνη της αν δεν αφιερώσεις πολύ χρόνο μελετώντας και ψάχνοντας. Επίσης, η μετάφραση δεν λειτουργεί εν κενώ, αλλά σε ένα ευρύτερο γνωσιακό πλαίσιο. Γι' αυτόν τον λόγο οποιεσδήποτε δεξιότητες ή εξειδικευμένες γνώσεις έχει αποκομίσει κανείς από τη σταδιοδρομία του είναι ιδιαίτερα πολύτιμες. Π.χ. ένας μηχανικός θα το βρει πολύ ευκολότερο να μεταφράσει τεχνικά κείμενα από κάποιον που δεν ξέρει καν τι είναι η τσιμούχα.


Despena

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Συμφωνώ απόλυτα.
Γι' αυτούς και άλλους πολλούς λόγους είναι τόσο γοητευτικό πράγμα το να μεταφράζεις.
(Αναρωτηθηκα για 1" τι εστί τσιμούχα, then I pictured it)

I think I need to go to the mattresses!
Ευχαριστώ πολύ για την ανταπόκριση.


Vion

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 631
    • Gender:Male
  • Creative, Hardworking and Able!
"[...] και να είσαι σκράπας σε σχέση με κάποιον που έχει πρακτική γνώση και εμπειρία (και μεράκι)."
Excuse my English lol - but this is an excellent description of what is most wrong with our world in general!
+1 Spiros :)


 

Search Tools