beard -> γένι, γενειάδα, υπογένειο, υπογένειον, τον έχει για βιτρίνα, την έχει για βιτρίνα, συγκάλυψη, ξεκάρφωμα

Steven_Awesome

  • Newbie
  • *
    • Posts: 67
Παιδιά, θέλω πάλι τη βοήθειά σας. Πέτυχα σε μια μετάφραση το beard αλλά όχι με τη γνωστή σημασία αλλά με την παρακάτω: άντρας ή γυναίκα που χρησιμοποιεί ένας ομοφυλόφιλος για επικάλυψη!

Για πείτε καμιά ιδέα στα ελληνικά!

Thanx
« Last Edit: 16 Jan, 2011, 01:57:13 by spiros »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
για επικάληψη!

Για επικάλυψη, δεν θα έλεγα. Για συγκάλυψη ή βιτρίνα :-) (το μόστρα δεν κολλάει) κάτι πάει να γίνει.
΄-)
beard:
a person who diverts suspicion from someone (especially a woman who accompanies a male homosexual in order to conceal his homosexuality)
« Last Edit: 02 Jun, 2006, 19:43:40 by epetelos »



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Προτείνω: Τον / Την έχει για βιτρίνα.

Παράδειγμα:
Σε πρόσφατη συνέντευξή της στο περιοδικό Vanity Fair, η Kίντμαν αρνήθηκε ότι ο γάμος της ήταν μια "βιτρίνα" για να καλυφθεί η υποτιθέμενη ομοφυλοφιλία του Kρουζ (ίσως και η δική της).

Addendum: Συγγνώμη, δεν είχα δει τη "βιτρίνα" της Ελένης.
« Last Edit: 02 Jun, 2006, 20:02:06 by nickel »




sassa

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 818
    • Gender:Female
  • natural flair for languages

Έχω ακούσει να χρησιμοποιούν και το "ξεκάρφωμα" (για "ξεκάρφωμα" -- αργκό, βέβαια)

"Todo es cuestión de mantener la mente quieta, la columna recta y el corazón tranquilo."


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.

Έχω ακούσει να χρησιμοποιούν και το "ξεκάρφωμα" (για "ξεκάρφωμα" -- αργκό, βέβαια)



Πολύ καλό! Και το "beard" αργκό, οπότε κολλάει περισσότερο.
;-)


 

Search Tools