a lo dicho, pecho –> ό,τι έγινε, έγινε

Elisatas

  • Newbie
  • *
    • Posts: 18
Καλησπέρα

Τι σημαίνει η έκφραση "a lo dicho, pecho" στην παρακάτω φράση;

"Si pagaba la cuenta me quedaba con tres mil pelas para el resto de mi estancia, pero a lo dicho pecho, así que le puse las cuatro mil pelas debajo de las narices..."

Ευχαριστώ
« Last Edit: 27 Feb, 2020, 19:09:35 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 816022
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το μόνο που ξέρω είναι «dicho y hecho» και «a lo dicho, hecho».

Αλλά βλέπω υπάρχει και: «A lo dicho hecho y a lo hecho pecho»
http://tacirupecainblue.blogspot.com/2006/10/lo-dicho-hecho-y-lo-hecho-pecho.html



sassa

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
    • Posts: 818
    • Gender:Female
  • natural flair for languages
Realmente se suele decir "a lo hecho, pecho" - al menos en España- y significa que hay que mantener la palabra dada o ser consecuentes con nuestros actos, es decir, asumir sus consecuencias.

No me viene ningún refrán griego ahora mismo... Quizá:

«ό,τι έγινε, έγινε»





"Todo es cuestión de mantener la mente quieta, la columna recta y el corazón tranquilo."


Elisatas

  • Newbie
  • *
    • Posts: 18
Ευχαριστώ. Φαντάζομαι ότι είναι κάτι σαν "μένω πιστός στις αποφάσεις μου"



 

Search Tools