απευθύνεται σε ευπαθείς ομάδες -> deals with vulnerable groups

Vasilis · 13 · 1333

Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Το Εθνικό Κέντρο Κοινωνικής Αλληλεγγύης δεν απευθύνεται σε ευπαθείς ομάδες που αντιμετωπίζουν χρόνια προβλήματα και που χρήζουν εξειδικευμένης θεραπευτικής παρέμβασης


The National Centre for Social Solidarity ..... vulnerable groups having chronic/perennial problems that need/require a specialized therapeutic intervention
« Last Edit: 28 Mar, 2009, 10:24:36 by spiros »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


oberonsghost

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 196
    • Gender:Female
Vasili,

I would use chronic over perennial in a medical context.

:)
Πουλιὰ τὸ βάρος τῆς καρδιᾶς μας ψυλὰ μηδενίζοντας καὶ πολὺ γαλάζιο ποὺ ἀγαπήσαμε!  (Ἐλύτης)



Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Yes, you are right Oberonsghost!
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Για το «απευθύνεται»;
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)




mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Για το "απευθύνεται, μήπως "is not responsible for...", ή :"does not address to..".


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Το deal with είναι καλό. Ευθύνη δεν προκύπτει από το κείμενό μου για να βάλω 'responsible'. Και το 'address' δεν μου φαίνεται ότι ταιριάζει εδώ. Εάν έλεγε: «το πρόγραμμα απευθύνεται σε...» τότε συνήθως χρησιμοποιώ το 'intended for'.
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71011
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Το address συνήθως έχει ως αντικείμενο το πρόβλημα αυτό καθεαυτό.



Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Το 'aimed at' είναι πολύ καλό αλλά νομίζω ότι όπως και το 'intended for' δεν κάνει για την περίπτωση αυτή γιατί έχουν την έννοια του «προορίζεται» και μια υπηρεσία όπως το Εθνικό Κέντρο Κοινωνικής Αλληλεγγύης δεν προορίζεται για ανθρώπους. Όμως μια επιδότηση ή ένα πρόγραμμα μπορεί να «προορίζεται» για ανθρώπους ή ομάδες ανθρώπων.
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


butterfly

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 362
    • Gender:Female
Βασικά βρήκα την πρόταση "the movie is aimed at a young audience" σε Λεξικό Oxford αγγλο-ισπανικό. Η ελληνική απόδοση θα ήταν "η ταινία απευθύνεται στο νεανικό κοινό" και όχι "προορίζεται για νεανικό κοινό".
Άρα το aimed at μπορεί εκτός από προορίζεται να αποδοθεί και ως απευθύνεται πιστεύω.


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Συμφωνώ απολύτως. Αυτό που είπα είναι ότι στην περίπτωση που αναφέρεις το «απευθύνεται» σημαίνει «προορίζεται». Στην πρόταση της ερώτησής μου το «απευθύνεται» σημαίνει «ασχολείται» (κατά προσέγγιση βέβαια και στις δύο περιπτώσεις). Για αυτό και πρέπει να αποδοθούν με διαφορετικές λέξεις.
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)



 

Search Tools