ταῦτα μὲν γέγραπται, ὦ Αθηναῖοι, περὶ τῶν ἀγαθοῦ ἀνθρώπου τρόπων τοῖς ποιηταῖς τοῖς εὖ τε καὶ καλῶς διδάξασι πάντας γε τοὺς πολίτας, τάδε δε γράφουσιν οἱ ῥήτορες οἱ νῦν πείθοντες τὸν δῆμον.

Jorsay · 3 · 1261

Jorsay

  • Newbie
  • *
    • Posts: 38
Please check my sentence:

I think it means "On the one hand, concerning the character of a good man, these things have been written by the poets who taught all citizens well and good; on the other hand, the public speakers who now pursuade the people are writing these things."

My dad thinks it means "On the one hand, concerning the character of a good man, these things have been written by the poets who taught all citizens well and good; on the other hand, the current public speakers are writing these things to pursuade the people."

Who is correct, and can you please give a complete an accurate translation?

Thanks,
« Last Edit: 27 Feb, 2009, 16:21:39 by wings »


vbd.

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
    • Posts: 719
    • Gender:Male
You are correct, young man. The participle "πείθοντες" couldn't be indicating purpose (as your father translated). For that, it would have to be in future tense, and also be dependent on a verb that describes some kind of motion (e.g. ἔπεμψε τινα ἐροῦντα -> he sent somebody to say). Another hint that your translation is correct is the article "oἱ" that accompanies "πείθοντες". It corresponds to the "who" part, as in "the public speakers who" in your translation, which inevitably isn't there in your father's version.
The translation you have provided is very good. You forgot the "Athenians" part (i.e. On the one hand, Athenians, concerning). I would also like to say that the things described in the first sentence as written by the poets, are different than the things that the orators/speakers are writing (although I'm suspecting you have no context, which makes things not easier), but that's definitely what the author seems to be saying given the "ταῦτα μὲν" vs. "τάδε δε" construction. I don't know if you got that because it's not very clear from your translation. Maybe you should use "these" vs "those" things?
At last, I have peace.



billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6027
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Well said, vbd.  Additionally, both of you might want to note that there's a real difference between εὖ and καλῶς, while there's no difference between "well" and "good" (except that the first is an adverb and the second an adjective).  You might translate "both well and nobly (or beautifully)."
« Last Edit: 27 Feb, 2009, 05:55:09 by billberg23 »


 

Search Tools